Translation commentary on Luke 1:78

Exegesis:

dia splagchna eleous theou hēmōn ‘because of the tender mercy of our God’; the phrase is to be connected either with the whole preceding clause from proporeusē onward, or with what immediately precedes, i.e. en aphesei hamartias (which in its turn refers back to sōtērias), indicating God’s motive for the forgiveness of sins; the latter is preferable.

splagchna lit. ‘inward parts,’ ‘bowels,’ esp. heart, lungs and liver, fig. of the seat of emotions and affections; its meaning here is determined by the qualifying genitive eleous, lit. ‘inner mercy-feelings,’ hence ‘tender mercy.’

en hois episkepsetai hēmas anatolē ex hupsous ‘with which will visit us the sunrise from on high’; en hois designates its antecedent splagchna eleous either (a) as the means “by which” (Translator’s New Testament), or “through which” (The Modern Speech New Testament), the visiting will be brought about, or (b) as the manner or way in which it will take place, preferably the latter. For the meaning of episkeptomai see on v. 68.

anatolē lit. ‘the rising of a star or of the sun,’ hence ‘the region where the sun rises,’ ‘the east,’ ‘the orient.’ In the present context however it must refer to a person because of episkepsetai. Hence several figurative interpretations have been given, the most important of which are the following:

1. anatolē is interpreted in the light of e.g. Mal. 4.2 and understood as referring to the rising sun as a picture of the Messiah; this is in accordance with the terms used in the first clause of v. 79, but not with ex hupsous because the sun does not rise from on high; but since anatolē is a picture of the Messiah, ex hupsous may refer to his coming from heaven (see below).

2. anatolē is taken to mean ‘the scion’ as in the Septuagint of Jer. 23; Zech. 3.8; 6.12 and refers to the Messiah; ex hupsous is either a circumlocution of the name of God or an indication of the scion’s heavenly origin (cf. Dan. 7.13 of the coming from heaven of the Son of man). As interpretation (2) is not consistent with the idea of shining in the darkness in the next clause which clearly should be related to anatolē, interpretation (1) is to be preferred; but it is possible that the idea of ‘the scion’ has served to strengthen the interpretation of anatolē as referring to a person.

Translation:

Through the tender mercy of our God, or, ‘through the kindness of God which cares for us’ (Navajo), ‘because (the heart of) our God is full of mercy’ (cf. Phillips, An American Translation), ‘because our God tenderly mercy-es us.’

When the day dawns upon us, preferably, ‘by which, or, in which way the dawn/sunrise visits us,’ cf. Exegesis sub (a) and (b). On the basis of (a) it may be preferable to shift to a causative construction, taking as subject ‘which’ (referring to ‘mercy’) or, ‘who’ (referring to ‘God’), or ‘it/he,’ where co-ordination is required. On the basis of (b), some possible ways to express the connexion between the two lines are, .’.. mercy…, which is such that the sunrise will visit us,’ .’.. mercy…, and so the dawn will…’ (cf. An American Translation), .’.. in the tender mercy … the morning sun will…’ (cf. New English Bible), ‘God loves us dearly, in such a way that (or, so that) the dawn will…’ — ‘The dawn/sunrise will visit us.’ To indicate more clearly that the reference is to the person of the coming Messiah, using a poetic or veiled epithet, one may mark the noun as a name, e.g. by adding a name qualifier, cf. the use of capitals in several versions. Elsewhere one has to shift to a simile, e.g. ‘a light … like that of the rising sun’ (Bible en français courant), ‘as a rising light’ (Uab Meto), ‘he who is like the dawn/morning sun.’ For the verb ‘to visit’ cf. on v. 68; Tboli has a verb ‘to come/arrive’ that can also refer to the rising of the sun, and thus is usable with ‘sunrise/dawn’ either as a natural phenomenon or as a metaphorical reference to a person.

On high, or, ‘in heaven,’ ‘in the sky,’ ‘in the divine palace’ (Uab Meto); and cf. on “in the highest” in 2.14.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 1:78

1:78a

because of the tender mercy of our God: The phrase because of the tender mercy of our God expresses God’s motivation or basis for forgiving and saving people in 1:77. He does it because of his tender mercy. This phrase also connects with 1:78b: because of God’s tender mercy, the “Dawn” will come to visit us. Some English versions connect the phrase with 1:77, and others connect it with 1:79. Either option is acceptable.

You should decide how to connect this phrase to the context in the most natural way in your language. In some languages you may be able to leave these connections implied. For example:

77…having their sins forgiven.

78aOur God is merciful and tender.

78bHe will cause the bright dawn of salvation to rise on us… (Good News Translation)

Some other ways to express the connections in English are:

77
You will⌋ give his people knowledge of salvation through our God forgiving their sins 78abecause of his tender mercies. As a result of his mercies, 78bthe Rising One will visit us from heaven…
-or-

77…and lead his people to a knowledge of salvation through the forgiveness of their sins: 78for in the tender compassion of our God the dawn from heaven will break upon us… (Revised English Bible)

tender mercy: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as tender mercy is an idiom that refers to mercy and kindness that someone feels intensely. This kindness and compassion comes from a person’s deepest emotions.

Some ways to translate this are:

Use an idiom that has the same meaning in your language. For example:

the heart of our God is full of mercy (Phillips’ New Testament in Modern English)

Translate the meaning of the idiom directly. For example:

the compassionate mercy of our God
-or-
our God is loving and merciful (God’s Word)
-or-
the compassion that our God feels deeply/intensely

1:78b

by which the Dawn will visit us from on high: This part of the verse indicates a result of God’s tender mercy toward us. A literal translation of it is “by which (the) rising (sun) will visit us from the height.” The Berean Standard Bible translates the Greek phrase that introduces this result as by which. Some other ways to translate this phrase are:

by God’s tender mercy
-or-

through God’s tender mercy
-or-

as a result of God’s tender mercy
-or-

because of God’s tender mercy, ⌊he will cause

the Dawn: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as the Dawn refers to the sun at dawn. It refers to the moment when the sun rises and the day begins. It is a figure of speech that refers to the Lord/Messiah. This figure is repeated from Malachi 4:2. It indicates that the coming of the Messiah is like light shining on people in dark places.

Some ways to translate this figure of speech are:

Indicate in the translation whom the Dawn refers to. For example:

the Messiah/Lord, like⌋ the rising sun
-or-

the Lord, like⌋ sunrise/dawn

Include a footnote and say that the Dawn represents the Lord/ Messiah. For example:

The word “Dawn” (or the phrase “rising sun”) represents the Messiah coming from heaven.

See the General Comment on 1:78b–79b at the end of 1:79b for another suggestion about how to translate this figure of speech.

will visit: There is a textual issue here:

(1) Some Greek manuscripts have the future tense “will come/visit.” For example:

A new day will dawn (God’s Word)

(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, Good News Translation, New American Standard Bible, New Living Translation (2004), God’s Word, Contemporary English Version, NET Bible, Phillips’ New Testament in Modern English, Revised English Bible, New Century Version)

(2) Other Greek manuscripts have the past tense “has come/visited.” For example:

the rising Sun has come (New Jerusalem Bible)

(New Jerusalem Bible, King James Version)

It is recommended that you follow option (1) because it has early and strong manuscript support. Also, most English versions follow this option.

from on high: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as on high refers to two places. It refers to the sky, where the sun is, and also to God’s dwelling, where the Messiah came from. Try to choose a phrase that can refer to both places, as “from on high” does.

See heaven, Meanings 1 and 2, in the Glossary.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.