Translation commentary on Luke 15:17

Exegesis:

eis heauton de elthōn lit. ‘having come to himself,’ i.e. ‘when he came to his senses’ (cf. Phillips, New English Bible, Good News Translation), ‘when he recognized his situation for what it was.’

posoi misthioi tou patros mou perisseuontai artōn ‘how many paid servants of my father have more than enough food,’ exclamative statement introduced by an interrogative noun. perisseuontai may be middle voice with the same meaning as the active, or passive voice, meaning ‘receive abundantly,’ preferably the former. For artos (plural) meaning ‘food.’

misthios ‘paid servant,’ ‘hired worker.’ Though not a slave the paid worker would expect less affection from his master than a slave.

egō de limō hōde apollumai ‘but here I am dying of hunger.’ limos ‘hunger,’ ‘starvation,’ different in meaning from v. 14. egō and hōde are emphatic, ‘here I am.’

Translation:

He came to himself. Other idioms are, ‘he came to get himself’ (Sranan Tongo), ‘his heart arrived’ (Tzeltal), ‘he sensed himself,’ implying realization that he had done wrong (Thai 1967), ‘it fell into his heart’ (Kekchi), ‘his self came back’ (Tagalog), ‘he came to wisdom, or, became wise’ (Yaka, Trukese, Pohnpeian), ‘he understood himself’ (Kituba), ‘his heart came to life again’ (Uab Meto), ‘he came out of his stupor’ (Kaqchikel), ‘he was turned, or, aroused (as from sleep), in his heart’ (Lomwe, Yao); or, ‘he became-aware of his own condition’ (Javanese), ‘he thought again about his affair’ (Kele).

He said, i.e. to himself. This has to be made explicit in Ekari, which therefore adds ‘(he) thought’ at the end of this verse and of v. 19.

Hired servants, or, ‘paid servants/labourers,’ ‘men working for pay, or, food’ (Balinese, Toraja-Sa’dan). The rendering should refer to people of low social status and precarious living.

Have bread enough and to spare, or, “have more food than they can eat” (New English Bible), ‘have food enough and some left over’ (cf. Tagalog). For bread, or, ‘food,’ see references on 4.3.

I perish … with hunger, or, ‘I am dying of hunger,’ ‘I die suffering-from hungry stomach’ (Balinese). For hunger cf. 1.53.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 15:17

Paragraph 15:17–20a

15:17a

Finally This verse is a turning point in the story. In Greek, the verse begins with a conjunction that some English versions translate here as “But.” It introduces the important things that happened after the young man came to his senses. The Berean Standard Bible represents it with the expression Finally. Other ways to introduce this verse are:

At last
-or-
Then

he came to his senses: The idiomatic Greek expression that the Berean Standard Bible translates as he came to his senses indicates that the younger son finally began to think clearly and sensibly about himself and his situation. If you have an idiom in your language that expresses this meaning, you may use it here. Other ways to translate this expression are:

he realized what he was doing (New Century Version)
-or-
he realized how foolish he had been (Translator’s Reference Translation)

15:17b

and said: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as and said can also refer to thoughts that are not spoken out loud. Other ways to translate the word here are:

he said to himself (New Living Translation (2004))
-or-
he thought (New Century Version)

‘How many of my father’s hired servants have plenty of food?: This clause is an explanation. It emphasizes that the many men whom his father paid to work for him had plenty of food to eat. It is not meant as a question, and it does not imply that some of his father’s workers did not have enough food. Other ways to translate this expression are:

All my father’s hired workers have more than they can eat (Good News Translation)
-or-
My father’s workers have plenty to eat (Contemporary English Version)

my father’s hired servants: The Greek expression that the Berean Standard Bible translates as my father’s hired servants refers here to the men whom his father hired to work on his farm. These men were probably paid each day. A different word is used to refer to the slaves in 15:22a.

If your language has an expression that refers specifically to people who work on a daily wage basis, you may use it here. Otherwise, a more general term is fine.

15:17c

But here I am, starving to death!: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as But here introduces a surprising contrast to the previous statement. The younger son was comparing himself to his father’s workmen and thinking about how they had enough food, whereas he was extremely hungry. Other ways to express this contrast are:

while I’m starving to death here (God’s Word)
-or-

but here I am dying from hunger (NET Bible)

here: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as here refers to the place where the young man was staying.

I am, starving to death!: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as starving to death means “dying from hunger.”

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.