2:6a
To the roots of the mountains I descended: As Jonah sank to the bottom of the sea, he settled at the roots (that is, base, foot) of the mountains under the sea.
I descended: This translates the normal Hebrew verb yaraḏ “to go down” and contrasts with the Hebrew ʿalah “to go up” in 2:6c.
There are two possible ways of dividing this part of the verse:
(1) Attach the phrase “I sank down” to the phrase “to the roots of the mountains.” This is the way the Hebrew text seems to be grouped and makes best sense of the grammar of the Hebrew, but it leaves 2:6b without a verb.
(2) Place a sentence break after the word “mountains,” and in this way join the phrase “to the roots of the mountains” to 2:5c. The phrase I descended is then included in 2:6b. For example:
“weeds were wrapped around my head at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; (Revised Standard Version)
(See Jerusalem Bible, Revised English Bible)
It is recommended that you follow the first option like the majority of English versions.
2:6b
the earth beneath me barred me in forever!: At the very bottom of the sea, Jonah felt like he was in prison behind barred doors—without any chance of escape. Literally, the Hebrew says “the earth/land, its bars, behind me forever.” It is a clause without a verb, and English translations resolve this in different ways:
(1) By supplying a verb from the noun “bars.” Berean Standard Bible has: barred me in. Here is another example:
closed upon me (Tanakh: The Holy Scriptures)
(2) By treating the clause as parallel to “at the roots of the mountains.” For example:
“I went down to the very roots of the mountains, into the land whose gates lock shut forever.” (Good News Translation)
Either of these alternatives is acceptable.
the earth beneath me: This probably refers to “the land of the dead.” The Good News Translation puts a footnote here to make this clear. Jonah was again saying that he had given up hope of living.
2:6c
But You raised my life from the pit: The LORD rescued Jonah by having a huge fish swallow him alive. The expression You raised my life from the pit is Jonah’s way of saying that the LORD had spared his life when he was so close to death. The term pit is a synonym for šeʾol —the place of the dead. See the note on 2:2c.
O LORD my God: Jonah addressed the LORD here as my God. This does not mean that he owned God. This is an expression of faith, that is, he referred to God in this way because he was the God whom he served and worshiped. See note on 2:1.
Notice that English versions place this phrase O LORD my God in different places in the sentence. For example, the Berean Standard Bible has it at the end of the sentence while the Good News Translation puts it near the beginning. You should place it where it is most natural in your language.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.