Translation commentary on John 8:44

You are the children of you father, the Devil is literally “You are of your father, the Devil.” It is obvious that the expression “of your father, the Devil” means the children of your father, the Devil. Phillips and New English Bible both translate “Your father is the devil” (Jerusalem Bible “The devil is your father”). It is best to translate as Good News Translation does, since the pronoun you is emphatic in the Greek sentence structure.

Underlying the expression the children of your father is the concept that a son partakes of the characteristics of his parents, especially of the father; but this concept may be utterly lost in some languages. In fact, it may be preferable to shift the focus and say “the Devil himself is your father.” In other languages it may be better to indicate likeness by saying “you are just like your father, the Devil.”

And you want to follow your father’s desires is literally “And you are willing to do the desires of your father.” In some languages this clause may be rendered “and you like to do the same things your father likes to do.”

In some languages it is difficult to speak of from the very beginning without indicating precisely what began. At the same time, one should not use a translation of from the very beginning which would suggest the eternal existence of the Devil. The closest equivalent in many languages is “he has always been a murderer” or, in some languages, “… one who destroys people” or “… one who kills people.”

[Ulrich Wendel argues (in Jahrbuch für Evangelikale Theologie 21/2007, p. 127ff. ) that the relationship between the two clauses mentioned above could also be in the sense of “namely” (“You have the devil for a father, namely you want to do what your father wants you to do”). The labeling of the adressees (not Jews as such, but Jewish Christ-believers, see 8:30-31) as the children of Satan would therefore be only a refection of their acts, rather than a suggestion of an actual deeper relationship. Wendel says that that “translation would be grammatically possible, though not the first choice in terms of the micro-context, but yet perhaps necessary in terms of the overall tone of Johannine theology and the message of the New Testament.”]

And has never been on the side of truth is more literally “And he was not standing (some Greek manuscripts, “has not stood”) in the truth.” On truth, see Appendix II. The UBS Committee on the Greek text indicates that there is a high degree of doubt concerning the reading selected for the text, and it is almost impossible to determine which of the two Greek texts the various translations follow. However, the meaning comes out essentially the same, whether the imperfect (“was not standing”; “did not stand”) or the perfect (“has not stood”) is followed. Revised Standard Version translates this cause “and has nothing to do with the truth”; New English Bible “and is not rooted in the truth”; Jerusalem Bible “he was never grounded in the truth”; and Moffatt “he has no place in the truth.” In some languages one may say “he has never encouraged that which is true” or “he has never favored that which is true.”

Because there is no truth in him is essentially the same translation as a number of others (see Revised Standard Version, New English Bible, Jerusalem Bible). Phillips changes the focus considerably by rendering “since the truth will have nothing to do with him.” The purpose of this verse is to indicate that God and truth are one, and that the Devil has no relation with God because he has nothing in common with truth. In some languages because there is no truth in him may be rendered “because he has never spoken the truth” or “because he has never said that which is true.”

Jesus’ judgement against the Devil proceeds a step further. He has already affirmed that the Devil has nothing in common with truth, and now he declares that it is the Devil’s very nature to lie. Good News Translation (he is only doing what is natural to him), Revised Standard Version (“he speaks according to his own nature”), Moffatt (“he is expressing his own nature”), and Phillips (“he speaks in character”) all express, at various levels of language, the same meaning. New English Bible (“he is speaking his own language”), Jerusalem Bible (“he is drawing on his own store”), and New American Bible (“Lying speech is his native tongue”) make it difficult for the reader to see immediately what Jesus is talking about. It is not that these translations miss the point, but rather that they fail to communicate clearly and readily the meaning of Jesus’ words. In some languages the closest equivalent of the clauses When he tells a lie he is only doing what is natural to him may be best expressed in a single clause, for example, “because of his own character he habitually lies.” One may, of course, also translate “Whenever he tells a lie, he is only behaving in accordance with his own character” or “… he is true to his own heart” or “… he is speaking from his own heart.”

Because he is a liar and the father of all lies is literally “because he is a liar and the father of it (him).” As the literal rendering of this clause indicates, the phrase translated of all lies by Good News Translation may be taken either as neuter (“of it”) or as masculine (“of him”). If it is taken as masculine, the meaning is “the father of all liars.” Most translators take this phrase to be neuter, and so translate “the father of lies.” In most languages it is easy enough to say “he is the father of all liars,” but difficult to say “he is the father of lies.” One can, of course, say “he is the one who causes people to lie” or “he is the one who prompts lies,” but this translation loses the figure of speech involved in the use of “father.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 8:44

8:44a

You belong to your father, the devil: The Greek text emphasizes the pronoun You. Jesus indicated that these people showed by their behavior that they were like the devil. They were closely related to him in their character and values. Here are other ways to translate this clause:

Your father is the devil (Contemporary English Version)
-or-
For you are the children of your father the devil (New Living Translation (2004))

the devil: This phrase here refers to the chief of all evil spirits, Satan. He is the enemy of God and God’s people. Because both the devil and “Satan” refer to the same being, in some languages you may want to use the same word or phrase to translate both terms.

Here are some ways to translate the devil :

Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons.

Use a descriptive phrase. For example:

the leader of the evil spirits
-or-
the spirit enemy of God

See how you translated this in Matthew 4:1 and Luke 4:2.

8:44b

you want to carry out his desires: This clause indicates that these people were willing and happy to obey their father, the devil. It implies that they actually obeyed him, not just that they chose or wanted to do so. Here are other ways to translate this clause:

you desire to do what your father wants (God’s Word)
-or-
you do exactly what he wants (Contemporary English Version)

8:44c

He was a murderer from the beginning: This clause probably refers to the devil’s attempts to destroy the human race beginning when God created people. He lied to Eve in order to cause the death of Adam and Eve and their descendants. Here are other ways to translate this clause:

From the very beginning he was a murderer. (Good News Translation)
-or-
He has always been a murderer. (Contemporary English Version)

8:44d

refusing to uphold the truth: This phrase here indicates that the devil has not based or grounded (established) himself in truth. He does not believe or speak the truth, particularly the truth about God. He is the enemy of truth. For example:

does not follow the truth
-or-
he was never grounded in the truth (New Jerusalem Bible)
-or-
He has always hated the truth. (New Living Translation (2004))

8:44e

because there is no truth in him: This clause means that the devil’s habit is to not speak the truth. For example:

There is nothing truthful about him. (Contemporary English Version)

8:44f

When he lies: This verb phrase implies that the devil lies regularly or as a habit. It is possible to translate this as a noun phrase. For example:

His lies are according to his nature
-or-

His lies reveal/show his true nature

he speaks his native language: The devil tells lies because of who he is. He is by nature a liar, and his lies display his true nature. Here are other ways to translate this clause:

he is only doing what is natural to him (Good News Translation)
-or-
he speaks out of his own character (English Standard Version)
-or-
he shows what he is really like (New Century Version)

8:44g

because: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates literally as because here introduces the basis or reason for Jesus’ conclusion about Satan in 8:44f. The reason Jesus could say that Satan’s lies are according to his nature is that Satan is truly a liar. That is his nature.

he is a liar and the father of lies: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the father of lies is a figure of speech. It means that all lies come from Satan. For example:

he is a liar and he is the source of lies
-or-
because he is a liar and the origin of ⌊all⌋ lies

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.