SIL Translator’s Notes on John 6:9

6:9a

Here is a boy with five barley loaves and two small fish: The boy had bread made from barley flour. This was cheaper than wheat flour and was what poor people normally ate.

boy: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as boy refers to a young male—a child or youth.

barley: This word refers to a grain used to make bread. It was like wheat, but was cheaper, so poor people usually ate barley loaves. Here are some ways to translate this word:

grain called barley
-or-
a grain like wheat that is called barley
-or-
barley grain

loaves: These loaves were probably small rounds of bread, not large loaves weighing a pound or more that people buy today. However, this was a generous amount of food for one person.

small fish: This refers to small cooked fish, probably dried or salty.

6:9b

But what difference will these make among so many?: This is a rhetorical question. Andrew used it to emphasize his statement. It means “they are not nearly enough for so many people.” There are at least two ways to translate this question:

Use a rhetorical question. For example:

but what good are these for so many people? (NET Bible)

Use a statement. For example:

But they will certainly not be enough for all these people. (Good News Translation)

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language to emphasize a statement.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.