6:65a–b
This is why: The phrase This is why probably refers back to Jesus’ comment in 6:64a. He had told his followers there that some of them did not believe him. Because some did not believe, Jesus told them here that they could believe only if the Father allowed it. Then they would understand why some did not believe.
I told you that no one can come to Me: This probably refers to Jesus’ words in 6:44.
unless the Father has granted it to him: The word granted means “given.” This expression indicates that God must cause or allow someone to come to Jesus. A person cannot believe if God does not enable him to believe.
The Greek is a passive clause. It can be translated in two ways:
(1) Use a passive verb. For example:
if this is not provided/given by the Father
(2) Use an active verb. For example:
unless the Father has allowed him to come (NET Bible Bible)
Translate this clause in the way that is most natural in your language. Here are other ways to translate this clause:
unless the Father has enabled him (New International Version)
-or-
unless the Father provides the way (God’s Word)
-or-
unless the Father makes it possible for them to do so (Good News Translation)
-or-
if my Father does not allow it
General Comment on 6:65a–b
In some languages it may be more natural to change the order of the clauses in what Jesus said. You may want to put an “if” clause with “not” first instead of using an “unless” clause. For example:
Jesus said, “That is the reason I said, ‘If the Father does not bring a person to me, that one cannot come.’” (New Century Version)
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.