Translation commentary on John 6:39

And it is the will of him who sent me that is literally “but this is the will of the one who sent me, that…,” which Good News Translation has restructured to achieve a more natural English sentence.

Any of all those translates a neuter expression in Greek (note Revised Standard Version “nothing of all that”), and them all is literally “it” in Greek. As indicated in verse 37, the neuter singular gives a stronger collective force, but in this context a neuter singular would sound odd in English. It should be noted that New English Bible switches from the neuter singular to the masculine plural in the last part of the verse (“them all”), even though it retains the neuter form in the first part (“one of all that”), as it does in verse 36 (“all that”). The persons referred to in this verse are, of course, the same ones mentioned in verse 37.

By translating raise … to life Good News Translation makes explicit the meaning of the Greek word “raise.” This same promise is made again in verses 40,44, and 54.

The last day (see also verses 40,44,54; 11.24; 12.48) is a reference to the day of judgment.

The obligation that God has placed upon Jesus, expressed in the English translation as should not lose and should raise them, may be expressed in some languages by an obligatory element more or less equivalent to “must.” To do so may involve some shift in the structure, for example, “The following is what God who sent me wants me to do: I must not lose anyone of all those whom he has given to me; rather, on the last day I must cause them all to come back to life.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .