The word translated Sir in Good News Translation (as in most modern English translations) may simply indicate polite address, or it may have the specialized Christian meaning of “Lord.” It is used again by the woman to address Jesus in verses 15 and 19. Though it is possible that the term translated in Good News Translation as Sir could have the meaning of “Lord,” this meaning would seem to be particularly inappropriate in verse 19, where the Samaritan woman acknowledges Jesus to be a prophet; it would be strange for her to acknowledge him as a prophet if she had already recognized him as “Lord.” The context would certainly seem to indicate that such a meaning as “Sir” is required. However, in some languages this type of formal address is not employed and the terms should simply be omitted in translation.
The reply of the woman to Jesus in this verse and in verse 12 reflects her misunderstanding—a technique John uses to further the discourse. In this verse the Greek word for well is different from the one used in verse 6. The word used in verse 6 (pēgē) technically means “spring” or “fountain,” and it is used again in verse 14 (Good News Translation spring). The Greek word used in verse 11 (phrear) comes closer to the meaning of “cistern” or “well.” On the basis of this distinction, some scholars conclude that in the discussion of natural water Jacob’s well is spoken of as a “spring” (verse 6), while in this verse, where the reference is to spiritual water, Jacob’s well is referred to as merely a “cistern” or a “well.” However, most translators and commentators do not make this distinction. Moffatt is one of the few who consistently maintain the etymological distinction; in verse 6 he has “spring” and here he has “well.” New English Bible refers in verse 6 to “the spring called Jacob’s well,” and then states that Jesus “sat down on the well.” Most other translations render both words as well, here and in verse 6, while giving the meaning of spring in verse 14.
In some languages the reference to a bucket implies “a bucket and a rope,” that is, a bucket typically used at the end of a rope to draw water from a deep well. It is also possible to use a general descriptive statement, for example, “You do not have anything with which you can draw water from the well.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.