Translation commentary on John 3:35

The first part of this verse and the first part of 5.20 are almost identical, the Father loves the Son, but a different verb is used for “love” in each of the two passages. The Greek verb used in 3.35 is agapaō, and in 5.20 it is phileō. At one time it was customary for scholars to differentiate between the use of these two verbs in John’s Gospel, but most scholars now agree that there is no distinction in meaning between them. There is certainly no distinction in these two verses. When translating either of the verbs for “love,” one should remember that the primary focus in the biblical concept of love is always that of giving rather than receiving. One loves another for the sake of benefiting the one he loves, rather than for the sake of receiving benefit from the object of his love. See the discussion of “love” at 3.16.

The verb loves is in the present tense and indicates that the Father constantly and always loves his Son.

It is impossible in many languages to translate “the Father,” for such kinship terms as “father,” “son,” “mother,” etc., must occur with some kind of possessive and imply a relation, for example, “his father,” “my father,” “our father,” etc.—not “the father.” Since in this context “Father” is a substitute for “God,” some translators simply say “God loves his Son.” This solution is, of course, the easiest one, but it does not adequately reflect the meaning of verse 35. In some languages the expression “our Father” (using “our” in the inclusive first person plural form) is frequently used as a substitute for “God,” and in such languages an appropriate equivalent would be “our Father loves his Son.” To make this meaning more explicit, some languages require “our Father God loves his Son.”

Has put (perfect tense in Greek) suggests that what has been put in the Son’s power remains within his power. The phrase in his power translates a Semitic expression (literally “in his hand”); Jerusalem Bible has simply “to him” and New American Bible “over to him.”

Has put everything in his power may be rendered in some languages “has given him control over everything” or, in the causative sense, “has caused him to have power over everything” or “… to control everything” or “has caused that he may command everything.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 3:35

3:35a

The Father loves the Son: The expression The Father refers to God the Father and the expression the Son refers to Jesus, the Son of God.

the Son: This phrase is a short form of “the Son of God,” which is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.

See how you translated the phrase “the Son of God” in 1:34. For further information, see the note on this phrase at 1:34.

3:35b

has placed all things in His hands: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as has placed all things in His hands is a figure of speech. It indicates that the Son is in charge of all that happens. For example:

has given him complete authority
-or-
has given him power over everything (New Century Version)
-or-
has put everything in his power (Good News Translation)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.