This statement is literally “Pilate says to him, ‘What is truth?’ ” Good News Translation inverts the order of the Greek for dramatic effect. The way of translating And what is truth? will depend primarily upon the way in which verse 37 is rendered. If, for example, one has translated to speak about the truth as “to speak true words,” then the question by Pilate will probably be “And what are true words?”
Then is literally “And having said this.” Several translations render “with these words”; Jerusalem Bible has “and with that.” All these translations convey the transitional force of the Greek phrase. However, it is also possible to omit it altogether (Die Bibel im heutigen Deutsch “Pilate went out again to the Jews”).
Pilate is not explicitly mentioned in the Greek text. However, since a new section begins here, it is helpful to the reader that he be named.
I cannot find any reason to condemn him is literally “I find in him no ground for complaint.” New English Bible renders “I find no case against him”; Barclay translates “There is nothing of which I can find this man guilty.” In some languages one may say “This man has done nothing which would cause me to say, ‘He must die’ ” or “There is no reason why I must condemn him” or “I cannot discover how I can condemn him.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.