Jesus said is literally “Jesus answered and said to them.” The literal form of these words is a Semitism, and most translations handle this expression as Good News Translation does.
Jesus’ words Do you believe … under the fig tree? appear as a question in most translations, though some take them to be a statement (Jerusalem Bible “You believe that just because I said: I saw you under the fig tree”).
In some languages sentences expressing cause and effect must preserve a particular order. Normally the cause is stated first, the effect second. In such languages the order of the clauses in the sentence Do you believe just because I told you I saw you when you were under the fig tree? must be altered, for example, “Because I told you I saw you when you were under the fig tree, do you believe?” or “I told you I saw you when you were under the fig tree. Is it just because of that that you believe?”
You will see much greater things than this must be translated with care to avoid the impression that Nathanael was going to see great objects. The term things refers not to objects but to events, that is, to “happenings.” Therefore, greater things must be understood in terms of “more spectacular happenings.” Die Bibel im heutigen Deutsch renders “You will experience much greater things!”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.