I am telling you the truth is the same formula first used in 1.51.
Whoever believes translates a Greek participial phrase (literally “the one believing”), similar in structure to whoever has seen me of verse 9. Here believes in me does refer to belief in Jesus.
What things I do refers to Jesus’ miracles, and therefore one can translate “will perform the kinds of miracles that I have performed.” It may be necessary to introduce such an expression as “kinds of” in order to indicate clearly that the followers of Jesus are not expected to duplicate the precise miracles performed by Jesus. Note, however, that in using such a term as “miracles,” it is important to avoid the implication that they are merely spectacular instances of healing or the like. It may be more satisfactory to use such an expression as “wonderful things” or “surprising accomplishments.”
Yes, he will do even greater things is literally “and greater than these he will do.” Good News Translation introduces yes to stress the intended contrast; Jerusalem Bible accomplishes it by the inclusion of “even” (“he will perform even greater works”). The reference to “greater works” does not mean that the disciples will perform more outstanding miracles than Jesus did. Their works will be greater because they will not have the geographical and temporal limitations that have been imposed upon the historical Jesus. Jesus’ deeds were limited to the particular place where he has been at a given time; but when he goes to the Father, his help will be available to the disciples in all parts of the world and at all times. In that sense their works will be “greater” than those that the historical Jesus was able to perform during his earthly life. Specifically, the greater things probably refers to the gathering in of converts from all the world. In any case the reference is not limited to miracles, and the translator must be careful that his translation does not carry this implication.
Because I am going to the Father gives the reason why the disciples will be able to do even greater works than Jesus himself. Here as elsewhere, it may be necessary to say “my Father” rather than “the Father.” Furthermore, for the verb going it may be essential to employ a somewhat expanded phrase to indicate that Jesus expected to remain with the Father, for example, “I am going to remain with my Father.” Otherwise, a reader might assume from a literal translation that Jesus was only going to see his Father for a brief period and would then return.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.