As soon as Judas took the bread (so Die Bibel im heutigen Deutsch; New English Bible “As soon as Judas received it”; Jerusalem Bible “At that instant, after Judas had taken the bread”) is literally “after the bread.” Good News Translation and these other translations make explicit what is clearly implied in the briefer Greek structure.
Only here in John’s Gospel does the name Satan occur; the word “devil” is used in 6.70; 8.44; 13.2. Went into is used of evil spirits in Mark 5.12 and Luke 8.30; Luke 22.3 uses this same verb in reference to Satan’s entering Judas. Satan entered into him may be expressed more clearly in some languages as “Satan took control of him” or “Satan started to command him.”
It is important to indicate that Jesus’ statement was made to Judas and not to Satan. Because of the confusion of antecedents for the pronoun him, it may be necessary in some languages to say “Jesus said to Judas.”
Hurry and do what you must is literally “That which you are doing do quickly.” New American Bible translates “Be quick about what you are to do”; Jerusalem Bible “What you are going to do, do quickly”; and New English Bible “Do quickly what you have to do.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.