This verse repeats essentially the contents of verse 15; as in 1.15,27, so here the phrase after me is temporal rather than spatial.
But he is greater than I am is literally “who has become before me.” All translators and commentators recognize this clause as a reference to rank rather than to precedence in time (for example, New English Bible “who takes rank before me”; Moffatt “has taken precedence of me”). He is greater than I am may be readily rendered in some languages “he is more important than I am,” but it may also be rendered idiomatically “he is more of a chief than I am,” “he stands first ahead of me,” or “he stands high above me.”
He existed before I was born (New English Bible “before I was born, he already was”) is also a reference to precedence in time. Note the problems of translation of this clause discussed under 1.15.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.