Translation commentary on John 13:1

This verse serves as an introduction to the entire “Book of Glory.” It also gives the immediate setting for Jesus’ Last Supper with his disciples (verse 2).

In Greek the first verse of Chapter 13 is one sentence, which Good News Translation, New English Bible, and Die Bibel im heutigen Deutsch break into two sentences. It was now the day before the Passover Festival is more literally “but before the Feast of Passover….” The phrase “before the Feast of Passover” is rather vague. Anchor attempts to make it more specific by translating “It was just before the Passover Feast….” That John has reference to the day before the Passover Feast is seen by 18.28; 19.14,31,42. Good News Translation makes this information explicit in the present verse.

John clearly distinguishes between the Last Supper and the Jewish Passover, and in this respect he differs from the Synoptic Gospels, which understand the last supper to be a Passover meal. It is not within the scope of this commentary to discuss the problem of the relation between the Johannine and the Synoptic accounts of that last meal, but it is important to point out one or two facts. The Jewish religious calendar was a lunar calendar, and the beginning of a new day was counted from sunset. According to Old Testament regulations (Lev 23.5), the Passover meal was eaten on the evening that concluded the fourteenth day of Nisan and began the fifteenth day. For the Synoptic Gospels the meal that Jesus ate was a Passover meal (Mark 14.12 and parallels), whereas, according to the Gospel of John, the last supper took place a day before the Passover, and the trial and crucifixion of Jesus are clearly dated on Passover eve, the fourteenth of Nisan (18.28; 19.14). Although the calendar dates are different, John (19.31) agrees with the other Gospels on the day of the week on which these events took place. That is, both for the Synoptics and for John the meal was eaten on Thursday evening, and the crucifixion took place on Friday.

Good News Translation, New English Bible, and Die Bibel im heutigen Deutsch all have a full stop after the reference to the “Passover” (or Passover Festival); some translations place a comma after “Passover,” but achieve essentially the same effect: “It was before the festival of the Passover, and Jesus knew that the hour had come for him to pass from this world to the Father” (Jerusalem Bible). The difference of focus between the two restructurings is slight. According to the restructuring of Good News Translation, the first sentence is simply a statement of time. Those translations which join the first two sentences with “and” (as Jerusalem Bible) tie the idea of Jesus’ knowing about his hour more closely to the day before the Passover Festival. The grammar of the Greek sentence is difficult, and no final decision can be made in favor of either viewpoint, though it seems more natural to tie the idea of knowing to the temporal clause, rather than separating the two as Good News Translation, New English Bible, and Die Bibel im heutigen Deutsch do. In Greek the verb knew is a participle, but most modern English translations make it a finite verb.

It is impossible in most languages to translate literally It was now the day before the Passover Festival, for a temporal particle such as now would not fit in such a past tense sequence. Furthermore, some languages require a verb of “becoming” to indicate a progression of time, for example, “as the day before the Passover Festival became….”

In some languages the first sentence of verse 1 is best interpreted simply as a temporal setting. The identification of the day before the Passover Festival may often be indicated merely as a preposed element to the following sentence, for example, “The day before the Passover Festival Jesus knew that his hour had come….”

The hour is a reference to Jesus’ death and exaltation (see 2.4). As in many languages, one cannot say literally the hour had come. In some instances one can say “Jesus knew that it was almost time for him to leave this world” or “… that soon it would be the occasion for him to leave this world.” In certain instances neither “time” nor “occasion” may be employed, and one may simply say “Jesus knew that soon he would leave this world.”

To leave this world and go to the Father is more literally “to go from this world to the Father.” New English Bible also uses two verbs: “and he must leave this world and go to the Father.” For languages which require an indication of kinship relations, it may be necessary to say “his Father.”

Especially in the second half of John’s Gospel, the world is equated with those people who stand in opposition to God (see 1.10). This is a frequent term throughout John’s Gospel. However, it should be noted that in these last discourses the phrase “the world” or “this world” appears some forty times.

In 14.12,28 and 16.10,28 Jesus’ departure from this world is again spoken of as “going to the Father.”

Although the Greek of this verse is one sentence, most modern English translations have a full stop after Father. He had always loved is a participle in Greek, rendered rather literally in Revised Standard Version as “having loved.” This aorist participle is to be taken as applying to the expression of Jesus’ love throughout his entire ministry; and several other translations (New English Bible, Jerusalem Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch) also render this participle He had always loved. The second appearance of the verb loved in this verse translates an aorist indicative, best understood as a reference to the love he revealed in his death on the cross.

The Greek clause rendered to the very end occurs in the emphatic position. Most translations understand it in the same way as Good News Translation does, that is, “to the very end of life.” However, it may also mean “completely,” the meaning given it in New English Bible, Jerusalem Bible, and La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée. Although the idea of “completely” is certainly not foreign to the context, the fact that the hour of Jesus’ death is in focus in this passage tend to support the other interpretation.

In rendering those in the world who were his own, it is important to avoid the impression that these individuals were his personal slaves, that is, persons who were “his own” in a commercial sense. In some languages the most appropriate equivalent of his own would be “his followers” or “those who believed in him.”

He loved them to the very end must be translated in some languages “he loved them right up to the time he died” or “… to the end of his life.” Such a rendering may be necessary in languages which cannot speak of an “end” without indicating specifically what is involved. However, to translate “he loved them as long as he lived” might imply that he did not love them after he had died. This problem may be avoided by translating “he always loved them, even to the end of his life.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 13:1

Section 13:1–20

Jesus washed his disciples’ feet

Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.

Here are some other possible section headings:

Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
-or-
Jesus set an example by washing feet
-or-
Jesus served his disciples by washing their feet

Paragraph 13:1

This paragraph gives background information for the next event in the story. It tells the time of the event and describes Jesus’ thoughts.

13:1a

It was now just before the Passover Feast: This phrase introduces the next event in the story by indicating that it happened immediately before the Passover Feast.

Here are other ways to translate this phrase:

It was almost time for the Jewish Passover Feast (New Century Version)
-or-
The Jewish people would soon celebrate Passover.
-or-
The Passover feast/celebration would begin very soon.

It was now: The Greek word that the Berean Standard Bible has translated as now often introduces a new event. Introduce this next event in a way that is natural in your language. For example:

Then

just before the Passover Feast: This phrase indicates that Jesus knew that his hour had come before Passover began. The Passover would begin at sunset and the meal that is mentioned beginning in 13:2 is a Passover meal. So this verse begins just before the Passover began. For example:

It was just before the Passover Festival. (New International Version)
-or-
It was almost time for the Passover Feast. (New Century Version)

the Passover Feast: This phrase refers to a feast that the Jewish people celebrated each year. They remembered how God rescued their ancestors from being slaves in Egypt. God went to kill the first-born sons of the Egyptians so that they would allow the Jews to leave Egypt. The term Passover refers to the fact that God passed over (did not enter) the houses of the Jews. That means that he did not harm their sons.

See the story in Exodus 12. Translate this phrase as you did in 2:13 and 12:1. For example:

the Passover celebration (New Living Translation (2004))
-or-
the Death did not Harm Us Festival
-or-
the Rescue Feast

13:1b

and Jesus knew that His hour had come: Jesus knew that it was now the time he had been waiting for. It was the time for him to die for his people, as he had come into the world to do. See the notes on 2:4b. It may not be natural to translate the verb come literally. For example:

Jesus knew that it was time for him (New Century Version)
-or-
Jesus understood that this was the time for him

knew: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as knew is more literally “having known,” meaning that Jesus already knew. He did not just realize that his hour had come (see 12:23, 27). If your readers wrongly understand that Jesus just realized this, you may need to make it clear that he knew before. For example:

already knew

His hour had come: This clause here indicates that the time for Jesus to die had come. The next day, Jesus would be killed. He would not die in the next 60 minutes, as the word hour might imply. So in some languages it may be natural to use a more general word. For example:

his time had come (NET Bible Bible)

13:1c

to leave this world: This phrase indicates that Jesus would no longer live on earth with his disciples. Jesus would soon die and return to his Father. The Berean Standard Bible translates the Greek word literally as leave. Here is another way to translate this phrase:

to depart from this world (New Revised Standard Version)

and return to the Father: The Greek expression that the Berean Standard Bible translates as and return to the Father is more literally “to the Father.” The Berean Standard Bible has supplied the verb return. In some languages it may not be natural or necessary to supply a verb here. For example:

to depart from this world to the Father (NET Bible Bible)

This is where Jesus had been before. So in some languages it may be natural to say:

return to his Father
-or-
go back to the Father (God’s Word)

the Father: This phrase refers to God, Jesus’ Father. See the notes on “The Father loves the Son” in 3:35a. In some languages it may be natural to make it clearer whom this phrase refers to. For example:

his Father (New Living Translation (2004))
-or-
his Father ⌊God

General Comment on 13:1b–c

The “hour” mentioned in 13:1b refers to the time when Jesus was to leave the world (13:1c). Make this connection clear in a way that is natural in your language. For example:

Jesus knew that his hour had come and that he must leave this world and go the Father (Revised English Bible)
-or-
Jesus knew that his time had come to depart from this world to the Father (NET Bible Bible)
-or-
Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go back to the Father. (God’s Word)

13:1d

Having loved His own who were in the world: Jesus had loved his disciples during his ministry and he still loved them. The phrase Having loved implies that Jesus had always loved his own and that he continued to do so. For example:

He had always loved his own who were in the world… (Revised English Bible)

loved: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as loved here refers both to having a strong affection and to showing love in action. Jesus cared deeply for his disciples and he continued to act for their welfare and blessing.

His own who were in the world: This phrase refers to Jesus’ disciples, those who followed him on earth. They were His own in the sense that God had given them to him, and they loved and obeyed and followed him. Avoid translating this in a way that suggests they belonged to Jesus as his slaves. For example:

his followers in this world (Contemporary English Version)

13:1e

He loved them to the very end: There are two ways to interpret the phrase to the very end here:

(1) It means to the end of his life.

(Berean Standard Bible, Good News Translation, English Standard Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, NET Bible Bible, God’s Word, Contemporary English Version, New Century Version, New Jerusalem Bible, NET Bible Bible, NIV2011, NLT2004)

(2) It means “completely,” to the full extent. For example:

he now showed them the full extent of his love (New International Version (1984), New Living Translation (1996))

It is recommended that you follow interpretation (1). This is the interpretation followed by the great majority of English translations, and it suits the context well. Jesus understood that he had come to the end of his life on earth. Knowing this, he continued to love and show love to his followers. His death for them showed that.

General Comment on 13:1

In the Greek text John 13:1 forms one long sentence. Here is one translation that does the same:

Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. (English Standard Version)

In many languages it will be natural to break this sentence into two or three shorter sentences. For example:

Just before the Passover feast, Jesus knew that his time had come to depart from the world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end. (NET Bible Bible)
-or-
It was almost time for the Jewish Passover Feast. Jesus knew that it was time for him to leave this world and go back to the Father. He had always loved those who were his own in the world, and he loved them all the way to the end. (New Century Version)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.