This verse is introduced with the same Greek particle (de) used in the last sentence of verse 3 and in verse 4. (See comments there.)
In Greek, found is a participle, but many translators render it a finite verb. In rendering this verb, it is important to avoid the suggestion that Jesus accidentally came across a donkey, or that he went out looking for a donkey and finally was able to discover one. In some languages a more satisfactory rendering would be “he procured a donkey” or “he got a donkey.”
Just as the scripture says is literally “just as it has been written,” but the reference is to the scripture, and Good News Translation makes it explicit (see 2.17). This clause should not be so translated as to refer merely to the manner in which Jesus rode into Jerusalem. The quotation from Zechariah qualifies, not merely the way in which Jesus rode the donkey, but also the entire event of Jesus’ entrance into Jerusalem. It may therefore be best to introduce a new sentence in verse 14, for example, “This happened just as the scripture says” or “This happening was as the scripture says” or “… as one may read in the holy writings.”
The Greek word rendered donkey in this verse appears only here in the New Testament. Etymologically this word (onarion) is a diminutive form, meaning “a small donkey,” but outside the New Testament the word often means simply donkey. Moffatt, Goodspeed, Phillips, and Revised Standard Version evidently prefer to maintain the meaning of “a young donkey” and so render “a young ass.” The Greek expression in the last part of verse 15 does mean “a young donkey,” and Good News Translation so renders it there. However, it seems doubtful that “young donkey” is the exact meaning of the word as intended by John in the present verse.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.