Good News Translation and most other modern translations restructure this verse radically. It reads literally “and I am glad because of you, in order that you might believe, because I was not there. But let us go to him.” In its restructuring, New American Bible is close to Good News Translation, but it retains the adverb “there,” which Good News Translation renders with him.
So that you will believe is translated “that you may learn to believe” by Goodspeed and Phillips, and “that you may come to believe” by New American Bible. These renderings represent an attempt to carry through the force of the aorist subjunctive, which in the present context may have the meaning of “begin to believe.” That is, this verse is written as if 2.11 had not been included in the Gospel. Evidently, John is not so much concerned to show the development of the disciples’ faith as to indicate that this miracle was a means of initiating faith in their lives. For this reason the rendering of New English Bible, “it will be for your good and for the good of your faith,” appears not to carry through the force of the Greek aorist subjunctive.
In Greek there is no expressed object of the verb will believe, though it is obvious that Jesus is the intended object. Goodspeed renders this verb “believe in me,” and Die Bibel im heutigen Deutsch is similar: “in this way you will learn to trust me.”
In some languages serious problems are involved in the first sentence of this verse. For your sake cannot be syntactically combined immediately with I am glad, but it is meaningfully associated with the entire expression which follows. Similarly the purpose, so you will believe, is not dependent solely on I was not with him. The belief of the disciples is dependent upon an implied miracle which is going to happen because of the fact that Jesus was not with Lazarus. In some languages the most appropriate way to combine these various concepts is to translate “but I am glad that I was not with him. Because of this you will learn to trust me. All this is for your benefit.”
Let us go to him may be rendered in some languages “We must now go to him.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.