Translation commentary on John 10:40

The Greek of this verse does not explicitly mention Jesus, but it is obvious that the pronoun “he” of the Greek text refers to him; Good News Translation and New English Bible make this information explicit in the text. Jerusalem Bible does so by means of a section heading (“Jesus withdraws to the other side of the Jordan”).

The Greek of this verse and the two following verses reflects Semitic style in the use of the coordinating conjunction “and.” Literally these verses are introduced, “(40) And he … (41) And many people … (42) And many people.” Naturally, it is not necessary to retain all these “ands” in the receptor language. Good News Translation, for example, has and only in verse 42.

The Greek has “across the Jordan”; Good News Translation adds the classifier River.

Where John had been baptizing is more literally “where John at first baptized” (Revised Standard Version) or “Where John was baptizing earlier.” By the use of the past perfect tense (had been baptizing), Good News Translation retains the force of the Greek past linear tense “was baptizing” in combination with the adverb “earlier.” If a choice must be made between the rendering “at first” and “earlier,” then “earlier” is to be preferred. To translate “at first” may suggest that John at first baptized at this place and later baptized somewhere else. Rather, the force of the Greek is merely to throw back the point of action to an earlier time (see New English Bible “where John had been baptizing earlier”). The place referred to is Bethany (see 1.28).

In selecting the form of the verb stayed it may be necessary in some languages to imply the time approximately involved, whether a few days, a few weeks, or several months. In view of the context, a form suggesting a period of several weeks may be preferable.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 10:40

Paragraph 10:40–42

Jesus went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. This was a quieter and safer area, and he could continue to teach and heal the people.

10:40a

Then Jesus went back across the Jordan: Jesus crossed the Jordan River, going from the west to the east side. The Jordan River is also mentioned in 1:28a. Here are other ways to translate this expression:

Jesus then went back again across the Jordan River (Good News Translation)

10:40b

to the place where John had first been baptizing: This place, Bethany, is referred to in 1:28a–b. You may want to write a footnote that refers your readers to 1:28.

John: The name John here refers to John the Baptist, who is first mentioned in 1:19a.

first: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as first here refers to a time about three years before. That is when John declared who Jesus was and people started believing Jesus. Here are other ways to translate this word:

in the early days (New International Version)
-or-
at first (English Standard Version)
-or-
in the place where John first baptized people (God’s Word)

10:40c

and He stayed there: The word there refers to the place where John had baptized. Jesus stayed there for a few weeks, and maybe as long as three months. Here are some other ways to translate this clause:

He stayed there for a while
-or-
and that is where he stayed
-or-
While Jesus was there (Contemporary English Version)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.