Judith finishes speaking and Uzziah begins his speech; a new paragraph should begin here. Uzziah’s words can be taken as belittling Judith (see the above notes on 8.11 and the 1988 commentary of Alonso-Schökel). So the text can be understood along the following lines:
You have said all this with a good heart [you mean well] and no one would want to argue with you. We have known of your wisdom since your childhood, since your heart is always in the right place. BUT….
Yet it is truer to context to interpret his words as sincere. He recognizes in Judith a source of potential help, one who, like Elijah, could bring rain.
Spoken out of a true heart: Heart, as in Hebrew, refers to the organ of thought. A true heart is a good intellect. Uzziah is truly giving Judith credit for “good sense” (Good News Translation).
Today is not the first time your wisdom has been shown refers to wisdom being “spoken” or “put into action.” In some languages this will need to be cast in the active voice; for example, “this is certainly not the first time you have spoken so wisely” (Contemporary English Version).
But from the beginning of your life may be rendered “ever since you were a little child” (similarly Good News Translation).
Your understanding, for your heart’s disposition is right: may be translated “the soundness and maturity of your judgment” (Good News Translation) or “your decisions are wise and fair.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.