Now tell me what you have done during these days is closer to the wording of the Greek than Good News Translation‘s “Please tell me how you managed to do this,” but Good News Translation‘s request asks for precisely the information Achior wants.
Then Judith described to him in the presence of the people …: This sentence should begin a new paragraph, as in Revised Standard Version and Good News Translation. For in the presence of the people, Good News Translation has “While all the people were gathered around.” This is a smoother translation. It says what the Greek says, and says it very well.
The day she left may be rendered “the day she left Bethulia.”
Until the moment of her speaking to them may be translated “until she returned and told them what had happened.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.