Translators may begin a new paragraph here.
So Bagoas went in and knocked at the door of the tent: Holofernes was in a part of the larger tent that was partitioned off from the rest; see 10.20-22; 13.2-4. Bagoas enters the larger tent and announces himself at the entrance to the partitioned area where he left Judith and Holofernes together in 13.1. Good News Translation is helpful in calling this partitioned area “the sleeping quarters.” This avoids the impression left by Revised Standard Version that Bagoas enters Holofernes’ room before he announces himself. Knocked at the door of the tent is exactly what the Greek text says. This door is something that is opened by being parted (see next verse). It is obviously a hanging or curtain of some kind—at which knocking would be difficult. Good News Translation follows Jerusalem Bible in the solution “clapped his hands.” This is a highly plausible approach. Not only is clapping the hands to announce oneself a practice in some cultures, but there is possibly a textual basis. The Greek word “clapped” closely resembles the word for knocked used in the text at this point. This allows the possibility of scribal error, but there is actually some small bit of manuscript evidence to support it. We recommend, with Good News Translation, “clapped his hands.” A footnote would be appropriate: “Some manuscripts clapped his hands; others knocked.”
He supposed that he was sleeping with Judith: It is necessary to name Holofernes as the one supposed to be in bed with Judith; otherwise pronouns interfere with understanding, as Revised Standard Version inadvertently demonstrates (unchanged in New Revised Standard Version). So Good News Translation has “thinking that Holofernes was in bed with Judith.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.