Translation commentary on Judith 13:8

She struck his neck twice: “Raised the sword” (Good News Translation) is not in the Greek text, though one would suppose she did just that.

With all her might may be rendered “as hard as she could” (Good News Translation) or “using all her strength.”

Severed his head from his body is literally “she took his head from him,” which comes close to saying “she relieved him of his head.” Actually, she does take it. She is holding him by the hair, presumably with her left hand. When she has cut the head from the body, using her right hand to wield the sword, she probably drops the sword and the head in order to move the body from the bed and pull down the canopy. Then she gives the head to her maid. Translators would not want technicalities to burden down this furious action, however. “Chopping off his head” (Good News Translation) pretty well says it, but it would have been even stronger as a separate verb: “and chopped his head off.” “Chop” is a good choice of a verb.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.