A new paragraph may be started here.
For a third time in this chapter (see verses 4 and 14) Judith’s words are as double-edged as the sword she has in mind. Holofernes hears her say one thing, but when Judith addresses my lord she is in her mind addressing God, and speaking no deceit at all. Once again the intense irony is lost in Good News Translation and Contemporary English Version with the use of “sir,” where the reader can only hear what Holofernes hears. He hears a beautiful woman yielding to his desires.
I will drink now: Good News Translation does not have Judith repeat the word drink, but it is worth pointing out that “I’ll be glad to” reflects the sense of a Greek particle used not only here, but also in the preceding verse in Holofernes’ invitation “Please drink.” It is the same one-syllable word, but the author (or the Greek translator) uses it effectively here. In verse 17 Holofernes politely invites Judith to drink wine with him and with the same word here she politely accepts.
My life means more to me today than in all the days since I was born is literally “my living has been magnified….” “Magnified” is the same verb that is used in the opening to Mary’s song in Luke 1.46: “My soul magnifies the Lord.” “Happiest day of my life” (Good News Translation, Contemporary English Version) is a bit out of focus. “Greatest day” of New Revised Standard Version and New English Bible is closer, although “most important” or “most meaningful” would be closer. “Happiest” sounds like she is going along with Holofernes’ plans for her. “Most important” carries the double meaning of her words. So an alternative translation model for this verse is:
• She answered, “I’ll be glad to, my Master. This is the most important day of my life.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.