
Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
καὶ νῦν ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησεν Αχιωρ ἐν τῇ συνεδρίᾳ σου, ἠκούσαμεν τὰ ρήματα αὐτοῦ, ὅτι περιεποιήσαντο αὐτὸν οἱ ἄνδρες Βαιτυλουα, καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐξελάλησεν παρὰ σοί.
9“Now as for Achior’s speech in your council, we have heard his words, for the people of Bethulia spared him and he told them all he had said to you.
A paragraph break is needed at this point. The reader needs to be alerted that Judith is changing the subject.
As for the things Achior said in your council: Achior is introduced here abruptly in most translations. He has not been mentioned since 6.21. The Greek is actually not that abrupt. Judith says something like: “Now regarding what Achior told you in your council….” For council see 6.1.
For the men of Bethulia spared him may be rendered “The people of Bethulia kept Achior alive” (Contemporary English Version).
Two alternative translation models are given for this verse. Both are not abrupt in introducing Achior. The first one is fairly literal; the second one is similar to Good News Translation by combining the clauses that contain the verb said. They can be combined since in both places said refers to Achior telling the people of Bethulia everything he had said to Holofernes. In some languages, though, the repetition will be quite natural.
• Now regarding what Achior told you in your council, we’ve heard all about it, because the men of Bethulia rescued him, and he told us about it.
• Now the men of Bethulia rescued Achior, and he told us what he had said at your war council.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.