Translation commentary on Hosea 4:15

Though you play the harlot, O Israel: For the Hebrew verb rendered play the harlot, see 2.5 and 4.10. Here this verb is a metaphor for Israel’s unfaithfulness to God through idolatry. Good News Translation avoids this figure of speech and makes the intended meaning explicit with “are unfaithful to me.” Some scholars prefer to consider this verb as part of the preceding verse, translating the end of it as “… come to ruin with harlots” (so Wolff). However, such a specific statement would do damage to the literary form of the proverb in 4.14, so it seems better to accept the traditional understanding of the Hebrew text as in Revised Standard Version. Moreover, the Hebrew conjunction rendered Though seems to link the first line of this verse to the next line.

Let not Judah become guilty is not a statement about permission but is a negative command in the third person, which may be rendered “Judah should not become guilty.” (The English language has no grammatical form for a command in the third person, while many other languages do have such forms.) Since the people of Israel are being addressed here, another interpretation of this line is “Israel should not cause Judah to become guilty” (so De Nieuwe Bijbelvertaling). Some scholars view the name Judah as a later addition by later editors who were favorable toward Judah. However, this is certainly not a widely held view. It is assumed that Judah in the south has been more faithful to Yahweh than has Israel in the north. The Hebrew verb for become guilty is frequently used in the context of sacred things, so here it seems to imply being guilty of cultic sin, sacrilege (compare, for example, Lev 4.13).

Enter not into Gilgal, nor go up to Beth-aven, and swear not, “As the LORD lives”: Some scholars believe these three prohibitions were directed at Judah, as if its people were present. If so, these prohibitions are an appeal to Judah not to get involved in pagan worship. It is also possible, though, that Israel is still addressed. The people of Israel should not set a bad example for Judah by going to Gilgal and Beth-aven (both places are not far from Judah) and by swearing in the name of the LORD.

Gilgal and Beth-aven were well-known towns within the territory of Israel. Gilgal was near the Jordan River and Jericho. Beth-aven, which means “house of iniquity [or, wickedness],” is used as a mocking name for Bethel, which means “house of God.” The prophet uses that name as part of his condemnation of Israel. Bethel was at an elevation of about 720 meters (2,400 feet), so a person would have to go up to Bethel. Both places had sanctuaries with elements of pagan worship.

The prophet even warns the people not to take an oath in Yahweh’s name in those places, even though this was common in vows or covenants. It would not be appropriate to do so in a place where Yahweh’s name had been perverted and used for pagan purposes. Another possible reason is that the phrase As the LORD lives would resemble the pagan cry “Baal lives.” Such a cry was used when the first rains would come and give life to the vegetation, signifying that the god Baal was again alive and active.

A translation model for this verse is:

• Even though you Israelites practice prostitution,
don’t cause the people of Judah to become guilty!
Don’t go for worship to Gilgal,
or to wicked Bethel!*
Don’t swear, “As sure as the LORD lives!”
* d Betheld* is literally “Beth-aven,” which means “house of wickedness.”

Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hosea 4:15

Paragraph 4:15–19

This paragraph gives more details about the immorality, drunkenness, and idol worship of the people of Israel.

4:15a

Though you prostitute yourself, O Israel, may Judah avoid such guilt: In this verse part the LORD mentioned the sexual immorality and idolatry of the people of Israel as a basis for giving an indirect warning to the people of Judah. He warned them not to become guilty of the same sins.

These two clauses have a number of probable implications. It may be helpful to make some of the logical relationships explicit.

(a) The LORD knew that the people of Israel were prostituting themselves.

(b) He expected that the people of Judah would follow Israel’s example and become guilty of the same sins.

(c) But he did not want this to happen, so he warned Judah not to commit those sins.

There is an implied contrast between what the LORD expected and his warning. In some languages, it may be more natural to express this contrast with a word such as “but.” For example:

You Israelites prostitute yourselves, but Judah must not become guilty of the same sin.

you prostitute yourself: The word that the Berean Standard Bible translates as prostitute is a different form of the same word that it translates as “be promiscuous” in 4:10b (see the note there). It probably refers here to both sexual immorality and unfaithfulness towards God.

O Israel: In this context, the direct form of address O Israel implies a rebuke. Use a form of address in your language that is natural to use in a rebuke.

may Judah avoid such guilt: In this context, this phrase is an indirect command or warning to the people of Judah. It expresses the LORD’s desire that they not become guilty of the same sin as the people of Israel. It may also imply a rebuke. It is likely that some people from Judah already worshiped at idol shrines in Israel.

This phrase is not a command to Israel that Israel must prevent Judah from becoming guilty. It is an indirect command to Judah.

Here are some other ways to express this meaning:

Though you, Israel, play the whore, there is no need for Judah to sin too. (New Jerusalem Bible)
-or-
Even though you people of Israel are unfaithful to me, may Judah not be guilty of the same thing. (Good News Translation)

4:15b

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

Do not journey to Gilgal,

do not go up to Beth-aven,

Gilgal and Bethel (here called Beth-aven) were the names of two cities that were major centers of idolatry. The LORD told his people not to worship at these two places.

Do not journey to Gilgal, do not go up to Beth-aven: The LORD may have given this command to the people of Israel, the people of Judah, or both groups of people. Most English versions, including the Berean Standard Bible, are ambiguous. It is recommended that you follow the example of these versions and not specify who the command refers to.

Beth-aven: Bethel means “house of God.” The name Beth-aven means “house of wickedness.” The LORD used the name Beth-aven here to emphasize how evil Bethel had become. See also 5:8 and 10:5.

It is recommended that you use the name Beth-aven in your translation and not “Bethel.” Some other ways that versions spell this name are Beth Aven and Bethaven.

It is also recommended that you add a footnote to explain that the LORD substituted Beth-aven for “Bethel.” For example:

Bethel means “house of God.” Here the LORD called it Beth-aven, which means “house of wickedness.”

Do not journey…do not go up: The second of these parallel phrases is more specific than the first. It often refers to going uphill. Many verses speak of “going up” to Jerusalem, and Bethel was located at an even higher elevation. If your language uses a specific term for traveling uphill, you may want to use it here. However, in this context the uphill direction is not in focus. Both phrases refer to travel to a shrine for the purpose of worship.

Here are some other ways to translate this idea:

Do not come to Gilgal, Do not make pilgrimages to Beth-aven (Tanakh: The Holy Scriptures)
-or-

Don’t worship at Gilgal or Bethaven (Good News Translation)

4:15c

and do not swear on oath, ‘As surely as the LORD lives!’: As the Berean Standard Bible clarifies, in this context, to swear means to make an oath or a promise. The Israelites used the expression As surely as the LORD lives as part of the oath. It was a guarantee that they would do what they promised. In the past, the LORD allowed them to use his name in this way because of his covenant relationship with them (see Deuteronomy 6:13, 10:20).

However, the Israelites broke that covenant when they turned away from the LORD to worship idols instead. Since they did not honor him, the LORD told them to stop using his name to make an oath.

Here are some other ways to translate this sentence:

And quit making promises in my name—the name of the living Lord (Contemporary English Version)
-or-
Do not…take oaths there in the Lord ’s name. (New Living Translation (2004))

© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.