Translation commentary on Letter of Jeremiah 1:52

The connector For may be omitted since this verse begins a new section.

They cannot set up a king over a country: Compare verse 34. They must be identified as the idols. Cannot set up a king means “don’t have the power to make someone king” (Contemporary English Version). Good News Translation and Contemporary English Version do not express explicitly the phrase over a country since any king is, by definition, a king over a country.

Give rain to men: Give rain may be rendered “cause rain to fall.” Here Good News Translation omits to men: it adds nothing to the meaning just like over a country in the previous clause.

In the Greek text there is a parallel between king … country and rain … men, but it is a purely formal parallel that dissolves in translation with no loss of meaning. The two verbs here, set up and give, as well as “judge” and “deliver” in the next verse, are emphatically negated.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see here.