The continuous, vehement, and concerted cry of the crowds resulted in an immense uproar: Here the writer is not saying anything he has not already said, but his style is repetitious, and translators will have to be repetitious also. Continuous says that the noise went on and on. The Greek word rendered vehement suggests that the Jews were in agony, almost pain. Concerted means they were shouting all at the same time. We suggest ignoring the textual note in Revised Standard Version. We may render this verse as follows:
• The crowds were making a loud agonizing noise that went on and on.
• The noise was immense [or, very loud] as the crowds kept on shouting and crying out in their suffering.
• The crowds were making an earsplitting, agonizing noise. They were all shouting at the same time, and this went on and on.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 3-4 Maccabees. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2018. For this and other handbooks for translators see here.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.