Translation commentary on 2 Esdras 8:22

And at whose command they are changed to wind and fire: Rather than work with the Syriac we prefer to follow the Latin (see Revised Standard Version footnote), so a possible model here is “who serve you in the wind and fire” (compare Psa 104.4).

Whose word is sure and whose utterances are certain: These two clauses are parallel in meaning and may be combined by saying “Your words are trustworthy” or “We can trust your words.”

Whose ordinance is strong and whose command is terrible: These two clauses are somewhat parallel in meaning. In this context the word terrible means “inspiring fear.” These clauses may be rendered “Your will is firm, and your commands are terrifying.”

Here is an alternative model that combines verses 21 and 22:

• Your majesty and glory are far beyond anything that we can understand. Even your armies of angels, who serve you in the wind and fire, stand trembling in your presence. Your words are trustworthy, your will is firm, and your commands are terrifying.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Esdras. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here.