Translation commentary on 1 Maccabees 7:37

Revised Standard Version and Contemporary English Version treat verses 37 and 38 as poetry, but this doesn’t seem justified.

Thou didst choose this house to be called by thy name: Compare 1~Kgs 8.43. Just as a temple to Baal was known as a temple of Baal, this was known as the Temple of the Lord (compare Jer 7.4). And it was the only place that could be called that. Good News Bible says “Lord, you chose this Temple to bear your name,” and Contemporary English Version has “You have chosen this temple as the place where your people must worship in your name.” Other possible models are “You chose this house [or, Temple] to be associated with your name,” “You have chosen this house as the place where people should worship you,” and “You have chosen this house to be set aside [or, consecrated, or, devoted] to your worship.”

And to be for thy people a house of prayer and supplication: The Temple was a place where the Jews could come and pray for their own national welfare The Greek word for prayer is a general term for worshiping God and may even be rendered “praise,” while the word for supplication (Good News Bible “intercession”) refers to prayer for oneself. This whole clause may be rendered “so that your people might have a place [or, this place] to praise you and pray for themselves [or, for their needs].”

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.