crowd

In Gbaya, the notion of a crowd, group movement, or a procession is emphasized with the ideophone tululu.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

Translation commentary on 1 Maccabees 10:86

A paragraph break is appropriate here (so Revised Standard Version).

Then Jonathan departed from there and encamped against Askalon: The use of connector Then seems to indicate that as soon as the battle was over Jonathan and his men left Azotus. This is not clear, so it is better not to use this connector here. Askalon (Ashkelon) was another of the old Philistine cities. It lay on the Mediterranean coast about 15 kilometers (9.5 miles) south of Azotus. Encamped against does not necessarily mean that Jonathan intended to attack the city, but it is hard to think of any other reason for his marching south. At any rate, there was no battle, so it may be better to say “set up camp at” (Good News Bible) or “set up their tents in front of.” An alternative model for the first half of this verse is “Jonathan and his men left Azotus and set up camp outside the city of Ascalon.”

And the men of the city came out to meet him with great pomp: The phrase with great pomp was used in verse 58, but here it does not mean “with royal splendor,” as it did there. In this context it may be rendered “with great honors” (Good News Bible) or “with great ceremony.” This whole clause may be rendered “and the people of the city came out to meet him and showed him great honor [or, face].”

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.