SIL Translator's Notes on Mark 7:4

7:4a–b

And on returning from the market, they do not eat unless they wash: In Greek this verse is literally, “and from the market unless they wash they do not eat.” In this context scholars interpret the phrases from the market and unless they wash in different ways. As a result, there are two ways to interpret the verse:

(1) The phrase from the market means when they come from the market. (A few Greek manuscripts actually include the words “when they come.” However, there are many more manuscripts that do not include these words, and these include the oldest and most reliable manuscripts. (Metzger page 80, Swanson page 105.) The UBS4 (page 145) follows the manuscripts that do not include “when they come,” giving this decision an A rating, indicating that the text is virtually certain. It is probable that the English versions that have “When they come” translate that way for stylistic rather than textual reasons, that is, they are trying to express interpretation (2) in natural English. ) The verse means that when they come from the market, they do not eat unless they wash themselves first. For example, the NET Bible says:

And when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash.

(Berean Standard Bible, New International Version, Revised Standard Version, God’s Word, NET Bible, New American Standard Bible, King James Version, New Jerusalem Bible, English Standard Version)

(2) The phrase from the marketplace refers to something that comes from the market. The verse means that when they buy something from the market, they do not eat it unless they wash it first. (The New Living Translation follows the view that they do not eat anything from the market until they immerse their hands in water.) For example, the New Revised Standard Version says:

and they do not eat anything from the market unless they wash it

(Good News Bible, New Revised Standard Version, Contemporary English Version, Phillips’ New Testament in Modern English, Revised English Bible, New Century Version)

It is recommended that you follow interpretation (1).

Here are some other ways to translate this:

After they come from the market, they always ritually wash themselves before they eat.
-or-
When they come home from the marketplace, they do not eat until they purify themselves with a ritual washing.

7:4a

market: The Greek word that the Berean Standard Bible translates here as market means a large, open area where people came to buy and sell things. The word market means the same thing as “marketplace.”

The plural of this term, “marketplaces,” was first used in 6:56b. You could use the singular form of that term here.

7:4b

they do not eat unless they wash: As in 7:3b–c, it may be natural to translate this as a positive statement:

they always wash before they eat
-or-
they must wash before they eat

they do not eat: In some languages a verb like eat needs to indicate what is eaten. If that is true in your language, use a general term like “food” or “anything.” For example:

they do not eat any food

they: The pronoun they refers to the Pharisees and other Jewish people.

unless they wash: The phrase unless they wash gives a necessary condition. In this context, it means that the Jews believed that they ought to wash their hands before they ate. And so this is what they always did.

they wash: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as wash refers to a ceremonial washing (There is a textual issue here: (1) Most Greek manuscripts have a verb that literally means “they baptize/immerse/wash themselves.” This refers to a ceremonial washing. The New Century Version says: “they never eat it until they wash themselves in a special way” (Berean Standard Bible, New International Version, NET Bible, God’s Word, King James Version, Revised English Bible, New Century Version, New Living Translation). (2) Some Greek manuscripts have a verb that literally means, “they sprinkle themselves.” The New Jerusalem Bible has: “they never eat without first sprinkling themselves” (New Jerusalem Bible, Phillips’ New Testament in Modern English, New American Standard Bible, Revised Standard Version). It is recommended that you follow option (1). It has the support of the majority of Greek manuscripts and English versions. It is given a B rating in the UBS4 (page 145), indicating that the text is almost certain. However, both words have almost the same meaning in this context.) to make people ritually pure. The form of the verb here means “they wash themselves.” Scholars are not certain whether “they wash themselves” refers to washing their whole body or just their hands. Use a general term, if possible.

Some ways to translate “they wash themselves” are:

• Use an expression that emphasizes that it is a ritual or ceremonial washing. For example:

they wash themselves in a special way (New Century Version)
-or-
they cleanse themselves (New American Standard Bible)

• Use a general expression like wash. For example:

they do not eat unless they wash (NET Bible)
-or-
they never eat without first washing (Revised English Bible)

7:4c

And: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as And here introduces some more information on the same theme. Some English versions (like the God’s Word) do not explicitly translate this conjunction. Others translate it with the word “also.” For example, the Contemporary English Version says:

They also follow a lot of other teachings

Connect the information of 7:4c with 7:4a and 7:4b in a way that is natural in your language.

many other traditions: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as many other traditions is literally “many other.” The Berean Standard Bible has supplied the word traditions to make the sense more clear.

Here are some other ways to translate this phrase:

many other rules (Good News Bible)
-or-
many other things (New American Standard Bible)
-or-
many other unwritten laws (New Century Version)

for them to observe: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as observe includes the same Greek word as the word that was translated as “holding” in 7:3c. It means that the Pharisees and others Jews very carefully “followed” or “obeyed” their traditions. Here is another way to translate this phrase:

they observe (New International Version)
-or-
they follow (Good News Bible)

7:4d

the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining: There is a textual issue in this verse. Some Greek manuscripts include a phrase that the Good News Bible translates as “and beds.” This phrase probably referred to couches where people reclined to eat their meals.

(1)Some Greek manuscripts do not have “and beds” at the end of the list. For example, the Contemporary English Version says:

such as washing cups, pitchers, and bowls

(New International Version, Revised Standard Version, Contemporary English Version, New Century Version, New American Standard Bible, New Jerusalem Bible, New Living Translation, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Phillips’ New Testament in Modern English)

(1)_ Other Greek manuscripts have “and beds.” For example, the Good News Bible says:

to wash cups, pots, copper bowls, and beds

(Berean Standard Bible, Good News Bible, NET Bible, God’s Word, King James Version, English Standard Version)

It is recommended that you follow option (1). However, if the national language version follows option (2), you may choose to translate “and beds.” Although option (1) has the support of the oldest and most reliable manuscripts, there is also strong support for option (2).

Whichever option you choose, you should consider putting the other option in a footnote. (Both options have about equal manuscript support. (UBS4 page 145, Swanson page105). The Greek phrase translated “and beds” may have been originally rejected because it did not seem to fit in this list of items. However, there is strong possibility that the beds referred to here were not sleeping mats, but rather dining couches on which people sat or reclined to eat a meal. In this case, it would have been appropriate for Mark to include it here in this list of items. (Metzger pages 80–81, Blight and Smith page 152).) The New International Version, New Revised Standard Version, Contemporary English Version, and New Living Translation put “and beds” in a footnote.

If people in your area do not recline to eat their meals, you may want to translate the phrase “and couches” with a different term. For example:

and seats

cups: The word cups refers to containers used for drinking water or other liquids.

pitchers: The word pitchers refers to containers from which water or other liquids are poured into cups. Some other words for pitchers are “pots” (as in the Good News Bible) or “jugs” (as in the Phillips’ New Testament in Modern English).

kettles: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as kettles refers to containers made of brass. Another word for kettles is “pots” (as in the New Century Version). The size and use of the container is not clear. Use a word in your language that refers to metal containers/pots used for cooking food.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator's Notes on Mark 7:36

7:36a

There is implied information at the beginning of this verse. In 7:33a Jesus took the man aside before he healed him. In 7:36a, Jesus and the man were with the people again. The Greek text introduces this verse with a connector that the Good News Bible translates as “Then.” In some languages it may be necessary to use a phrase that includes the implied information. For example:

When Jesus and the man were with the people again

Jesus ordered: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as ordered is the same word that the Berean Standard Bible has translated as “gave strict orders” in 5:43a.

them: The pronoun them refers to the same crowd who brought the man to Jesus (7:32–33).

not to tell anyone: Jesus was telling the crowd not to tell other people what he had just done. You may want to include this information as some English versions do. For example:

not to tell anyone about what happened (New Century Version)
-or-
not to say anything about what he had done (Contemporary English Version)
-or-
not to speak of it to anyone (Good News Bible)

General Comment on 7:36a

It may be more natural in your language to put Jesus’ command into direct speech. For example:

Jesus commanded the crowd, “Do not say anything to others about what has happened.”

7:36b–c

But: Here the Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as But indicates contrast. In 7:36a Jesus told the crowd what they should not do. This part of the verse tells what happened instead. Express the contrast in a natural way in your language.

the more He ordered them: Jesus repeatedly told the crowd not to tell others about the miracle that they had just witnessed.

the more widely they proclaimed it: The people continued to tell others what had happened.

the more…the more:

Here are some other ways to translate the more…the more in 7:36b–c:

as he repeatedly ordered them…they repeatedly told others about it
-or-
he told them and told them…and they talked about it and talked about it

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator's Notes on Mark 8:32

8:32a

He spoke this message quite frankly: This phrase means that Jesus clearly told his disciples that he would suffer, die, and live again. He also clearly said that those things must happen. He concealed nothing but spoke boldly about it.

8:32b

and: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as and here introduces what Peter did in response to what Jesus had said. The Good News Bible has “So” to indicate this. In some languages a different connector may be more appropriate. For example:

When Peter heard this…
-or-
But Peter…

Connect this part of the verse to the preceding one in a natural way in your language.

Peter took Him aside: Peter wanted to correct Jesus privately, so he led him a short distance away from the other disciples.

8:32c

began to rebuke Him: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as rebuke means “scold” or “reproach.” Peter reproached Jesus because of what Jesus had said. Peter did not want the Messiah to suffer and die, so he told Jesus not to say these things about himself. See how you translated “rebuke” in 1:25 and “warned them sternly” in 3:12, where Jesus rebukes evil spirits.

You may want to include a footnote here about what the Jews expected their Messiah to be like. For example:

The Jews expected their Messiah to be a great king who would defeat all their enemies. They did not expect him to suffer and die.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator's Notes on Mark 9:28

9:28a

In some languages, it will be natural to begin this paragraph with a time word, as the Berean Standard Bible does. For example:

Afterward (New Living Translation)
-or-
Later

After Jesus had gone into the house: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as After Jesus had gone into the house refers to Jesus entering a house. The house was probably one that Jesus and the disciples stayed in that night.

Here are some other ways to translate this phrase:

When Jesus went into a house (God’s Word)
-or-
Then Jesus went indoors (Revised English Bible)

It is implied that the disciples had gone into the house with Jesus. For example, the New Living Translation says:

when Jesus was alone in the house with his disciples

9:28b

disciples: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate this:

students/learners
-or-
apprentices
-or-
followers

See how you translated this term at 2:15b or 9:14a–b. See also disciple in the Glossary.

privately: The word privately here refers to a time when Jesus was alone with his disciples. The crowd was no longer present.

Here are some other ways to translate this:

when they were by themselves
-or-
when they were alone

9:28c

Why couldn’t we drive it out?: This is a real question. The disciples wanted Jesus to tell them why they had not been able to force the spirit to leave the boy.

Here are some other ways to translate this question:

Why couldn’t we force that evil spirit out? (New Century Version)
-or-
Why could we not cause the evil spirit to stop harming/controlling the boy?

drive…out: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as drive…out is literally “cast/throw out.” This is the same word as in 9:18e. You should translate it the same way as you did there.

it: The pronoun it refers to the evil spirit that was last mentioned in 9:26a. Refer back to the evil spirit here in a natural way in your language.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator's Notes on Mark 10:11

10:11a–b

So He told them: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as So he told them introduces the answer to the question that the disciples asked Jesus in 10:10. Introduce it in a natural way in your language.

Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as commits adultery refers to a certain type of sexual sin. It refers to sexual relations between a man and a woman, when at least one of them is married to another person.

When a man divorces his wife, God still considers their marriage to be valid. So when he marries another woman, he has been unfaithful to his first wife and sinned. God considers this sin to be adultery. This same term occurs in 7:21c.

In some languages the usual term for commits adultery is very specific. For example, it may refer only to a man having sexual relations with another man’s wife. If that is true in your language, you should indicate that divorce and remarriage is the same as the sin of adultery. For example:

If a man divorces his wife and marries someone else, he has been unfaithful to her. It is the same as adultery.
-or-
A person who divorces his wife and marries someone else does a bad thing to his wife. It is the sin of adultery.

against her: The pronoun her refers to the first wife. The man who divorces his wife and remarries is committing adultery by taking a second wife. That is a sin against the first wife. It injures her and is an offense against God. It violates God’s will for married people.

Here are some other ways to translate this:

Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery with her and so sins against his first wife.
-or-
Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery and behaves immorally/unfaithfully to/toward his first wife.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator's Notes on Mark 10:43

10:43a

But: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as But indicates that there is a contrast between the way the rulers of the Gentiles lead people (10:42) and the way Jesus’ disciples should lead (10:43–44). The Good News Bible introduces this contrast with the word “however.” The New International Version does not use a connector but begins the verse with “Not so” to indicate the contrast. You should indicate the contrast in 10:43 in the way that is most natural in your language.

it shall not be this way among you: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as it shall not be this way among you is more literally “it is not thus among you.” This statement is expressed as a fact. It indicates that leadership among the disciples of Jesus is different from leadership among the Gentiles. This statement also expresses a difference that should exist. It was like a command that Jesus was giving them.

Here are some other ways to translate this:

It shall not be so with you… (Revised English Bible)
-or-
But don’t act like them. (Contemporary English Version)
-or-
But among you it should be quite different. (New Living Translation, 1996 edition)

10:43b–44

As in 10:42b–c, in 10:43b–44 there are two statements that have almost the same meaning. However, the statement in 10:44 is more emphatic. Notice the similar parts of these statements:

43bInstead, whoever wants to become great among you must be your servant,

44and whoever wants to be first must be the slave of all.

Here is another way to translate these statements:

If any of you wants to be great, he must serve everyone. And if anyone wants to be greatest among you, he must be the slave of you all.

Notice that these ideas contrast with the ones in 10:42b–c.

10:43b

Instead: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Instead introduces a contrast. Leaders among Jesus’ disciples should not act like the Gentile leaders (10:43a). Rather, they should act like servants (10:43b). The New Jerusalem Bible introduces this contrast with the word “No.” Many versions do not have a connector here, since the contrast was already introduced in 10:43a. Do what is natural in your language for this context.

whoever wants to become great: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as great is similar to the word that was translated as “high officials” in 10:42. The Revised Standard Version shows this similarity in English:

42c…their great men exercise authority over them. 43b…but whoever would be great among you…

Here becoming great implies becoming a leader among the disciples. The way to become a leader among them contrasted with the way to become a leader among the Gentiles.

Here are some ways to translate whoever wants to become great in this context:

any of you who wants to become a leader
-or-
if one of you wants to lead the others

among you: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as among you are the same words that were used in 10:43a and are repeated here. Jesus was referring to his disciples. He meant that among the disciples whoever wanted to lead them must first be a servant to the others. He was not referring to someone who was not a disciple who might want to be a leader or ruler over them.

must be your servant: Jesus taught that if one of the disciples wanted to be great, he must show his concern for the other disciples by helping them and serving them.

servant: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as servant means someone who “serves,” “helps” or “works” for another person. This is a different Greek word than the word that is translated as “slave” in 10:44.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator's Notes on Mark 11:28

11:28a–b

“By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?”: These two questions have almost the same meaning. The Jewish leaders asked Jesus these questions in order to challenge his authority. They did not believe that God had authorized him to do what he was doing. So by their questions they were implying that God had not sent him. They used two questions to emphasize this challenge.

If it is not natural in your language to ask about Jesus’ authority in two different ways, you may want to combine these questions. For example:

Who told you that you could do these things?
-or-
Who authorized you to speak and act like this? (the Message version)

11:28a

By what authority: The phrase By what authority means “What right/permission do you have to…?” This question suggests that Jesus needed to have permission to do what he did. It implies that he needed permission from someone who was more important than he was.

Here are some other ways to translate this phrase:

What gives you the right…? (God’s Word)
-or-
What right do you have…? (Contemporary English Version)

authority: The word authority refers to the moral or legal right to do something. This word also occurs in 1:22b and 10:42b–c.

doing these things: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as doing these things refers to the things that Jesus had been saying and doing. It may refer specifically to what Jesus said and did when he chased the customers, merchants and people who exchanged money out of the temple courtyard. It may refer to everything that Jesus had done and taught in the preceding few days. Or it may refer to everything Jesus had said and done throughout his ministry. Try to translate in a way that allows for all these possibilities. For example:

the things that you have said and done

Be careful that your translation of this question does not refer to what Jesus was doing when they approached him (11:27b). They were not asking him what authority he had to walk in the temple area.

they asked: The Berean Standard Bible places the words they asked in the middle of the two questions. In Greek, these words occur at the beginning of 11:28. Place the words they asked where it is natural in your language.

11:28b

And: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as And connects the two questions in 11:28a and 11:28b. These questions have almost the same meaning. Some versions, including the Good News Bible, do not use a conjunction here. Connect the questions in a natural way in your language.

who gave You the authority to do them?: This question is similar to the question in 11:28a. They wanted Jesus to say whether God or some human authority had given him the right to speak and act as he had been doing. The leaders themselves did not actually believe that anyone had given Jesus such a right.

Here is another possible way to translate this question:

Who sent you with this kind of authority?

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

SIL Translator's Notes on Mark 12:31

12:31a

The second is this: Here Jesus introduced the second most important of God’s commands. Here are some other ways to introduce this in English:

The second most important commandment is this: (God’s Word)
-or-
Here is God’s command that is the next in importance:

Introduce it in a natural way in your language.

12:31b

In this part of the verse Jesus was quoting from Leviticus 19:18. If you use footnotes, you may want to cross-reference this verse.

Love your neighbor as yourself: In both Hebrew and Greek, this command is in a singular form, like the command in 12:30. This indicates that it is a command to each person, but it applies to all people. Jesus made a general statement about how people should treat each other.

Languages have different ways to express commands like this. In some languages it may be more natural to use words like “we” and “our” or “they” and “their.” For example:

We(incl) must love our fellow men in the same way that we love ourselves.
-or-
People must love their neighbors in the same way that they love themselves.

Love: The Greek word that the Berean Standard Bible translates here as Love is the same word that was used in 12:30a. In this context it refers to the concern and affection that people should have toward other people. They should treat them kindly and seek to help them.

Consider the most appropriate term to describe this type of love. Some languages may have an idiom for it. It is possible that you may need to use different expressions to refer to love for people and love for God.

your neighbor: The word neighbor is singular, but it refers to any and all neighbors. In some languages it may be more natural to use a plural form to express this. The word neighbor means “someone who lives nearby.” It was also used to refer to people who were of the same social group or who spoke the same language. To the Jews the phrase “Love your neighbor” meant to love your fellow Jew.

In his teaching Jesus expanded the meaning of neighbor. To Jesus, the phrase “Love your neighbor” meant to love anyone you meet. (See Luke 10:27–37.) In some languages you may want to include a footnote about this.

Here are some other ways to translate the phrase your neighbor:

others (Contemporary English Version)
-or-
your fellow people

12:31c

No other commandment is greater than these: This clause indicates that no other command of God is greater than the two commands that were mentioned in 12:30 and 12:31. In this context the word greater means “more important.” (In Matthew 22:40 Jesus said that all the Jewish Scriptures are based on these two commands.)

Here is another way to translate this sentence:

Those two commands are more important than any others. (Translator’s Reference Translation)

Paragraph 12:32–34

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.