2:5a–b
The clauses “sustain me with raisins” (2:5a) and “refresh me with apples” (2:5b) are parallel and have a similar meaning.
Sustain me…refresh me: The Hebrew verbs that the Berean Standard Bible translates as Sustain and refresh are plural. Such plural forms usually imply that the woman was speaking to more than one person. However, in this context the plural forms indicate that the woman spoke with strong emotion. She probably spoke only to her beloved.
Many languages do not use plural forms in this way. Use a natural way in your language to indicate that the woman spoke to her beloved with strong emotion. For example, some languages use an exclamation word or punctuation to show extra emphasis:
Oh, sustain me with raisins, and strengthen me with apples!
The emphasis might also be translated as urgency:
Quick! Sustain me…refresh me
Sustain…refresh: The Hebrew verbs that the Berean Standard Bible translates as Sustain and refresh have similar meanings. Both verbs are intense forms, which emphasize the meaning. The verb Sustain probably means “strengthen, support,” and the verb refresh means “to renew strength.” Together the verbs emphasize that the woman needed to be strengthened in spirit to continue to receive the man’s love and to give her love to him. She was overwhelmed by the love that she felt for him and received from him.
For translation examples, see the General Comment on 2:5 at the end of the Notes on 2:5c.
with raisins…with apples: In that culture people thought of raisins and apples as special foods that strengthen people for love. In some languages people may not be familiar with raisins or apples. If that is true in your language, you may choose to use a general term. For example:
special foods ⌊to strengthen me⌋ ⌊for love⌋
No English versions make explicit what raisins and apples symbolize. If this symbolism is not implied in your translation, you may want to include a footnote about it. For example:
These foods (raisins and apples) symbolize that romantic love is sweet/good.
raisins: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as raisins refers to the fruit of the grape vine. The English word raisins implies that the fruit has been dried, but scholars differ about whether the Hebrew word implies that. The word may refer here to cakes made from grapes.
People ate raisins for enjoyment, not mainly to satisfy hunger. Grapes and raisins were often used as a symbol that had romantic or sexual meaning. Here the author implied that eating the raisin cakes would encourage her romantically.
Some other ways to translate raisins here are:
raisin cakes
-or-
cake made from grapes
-or-
fruits from the grape vine
For more information about grapes, see the note on “vineyards of En-gedi” in 1:14b.
apples: The word apples refers to the fruit of the “apple tree” that was mentioned in 2:3. This fruit was also used often as a symbol that had romantic or sexual meaning, just as raisins were. Like raisins, apples were eaten for enjoyment, not mainly to satisfy hunger. Here the woman implied that eating the apples would encourage her romantically.
For more information about apples, see the note on “apple tree” in 2:3a.
General Comment on 2:5a–b
The two clauses in 2:5a–b are parallel. The woman requested two foods to encourage her in expressing love. In some languages it may be more natural to combine the requests in one clause. For example:
5a-b Bring raisin cakes and apples to encourage me.
2:5c
for: The Hebrew connector that the Berean Standard Bible translates as for introduces the reason why the woman wanted raisins and apples in 2:5a–b. It is because she was “faint with love.”
I am faint with love: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as faint can mean “ill” or “weak.” Here it means “weak.” When the woman said I am faint with love, she indicated that she was so overwhelmed by her feelings of love that she felt weak. She was not actually sick with an illness.
The phrase faint with love emphasizes her strong emotions. She did not want to avoid this “faintness.” She wanted to be strengthened and refreshed so that she could continue to receive and give love to the man.
Some other ways to translate 2:5c are:
for I am faint with love. (New Revised Standard Version)
-or-
I feel sick from love, so…
-or-
because I am overwhelmed by love.
General Comment on 2:5
In some languages it may be more natural to change the order of clauses in this verse. For example:
5c I am faint with love, so encourage me with raisin cakes and apples.
This order puts the reason for the woman’s request before the request itself.
© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
