Paragraph 2:4–7
2:4a
Just then Boaz arrived from Bethlehem: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as Just then functions to draw attention to someone or something significant in the narrative. Here it probably highlights the seeming coincidence of Boaz’s arrival. In verse 3, we learned that Ruth, by chance, went to glean at a field owned by Boaz. Now Boaz happened to arrive in person at the same time that Ruth was there. If you have a word that functions as an attention-getter, consider using it here.
Here are some ways to draw attention to this event or to the person Boaz:
Now behold (New American Standard Bible)
-or-
Boaz, as it happened,… (New Jerusalem Bible)
-or-
and there was Boaz himself (Revised English Bible)
Apparently Boaz was coming from his home in the village to the field to check on his workers. He probably arrived a few hours after Ruth’s arrival at the field. We know from what the foreman says in verse 7 that Ruth had already worked “from morning until now.” And Boaz’s arrival was before the noon meal mentioned in verse 14.
Here are some other ways to translate this:
Some time later Boaz himself arrived from Bethlehem (Good News Translation)
-or-
While she was there, Boaz arrived from Bethlehem (New Living Translation (2004))
-or-
Soon Boaz came from Bethlehem (New Century Version)
and said to the harvesters:
Here are some other ways to translate this phrase:
he said to the harvest workers (Contemporary English Version)
-or-
and greeted his workers (New Century Version)
2:4b
The LORD be with you: This is a greeting that is in the form of a blessing or short prayer. Boaz greeted his workers by expressing his desire that the LORD would be present with them.
Here are some other ways to translate this:
May the LORD be with all of you! (God’s Word)
-or-
Yahweh be with you! (New Jerusalem Bible)
-or-
I pray that the Lord will help you (Easy English Bible)
2:4c
The LORD bless you: The workers responded by asking the LORD to bless or “do good actions” to benefit Boaz.
Here are some other ways to translate this:
May the LORD bless you! (God’s Word)
-or-
Yahweh bless you! (New Jerusalem Bible)
-or-
We pray that Yahweh will reward you
-or-
We ask that Yahweh give you success
they replied: The Hebrew verb that the Berean Standard Bible translates as replied is the general verb meaning “to say.” The Berean Standard Bible has chosen the English verb replied because they responded to Boaz’s greeting with a greeting for him.
Here are some other ways to translate this:
they called back (New International Version (1984))
-or-
they answered (New International Version)
-or-
they greeted him in return
Notice that the Berean Standard Bible has placed the phrase they replied at the end of the verse. In Hebrew, these words occur at the beginning. You should place them wherever it would be natural in your language.
© 2024 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
