3:10a–b
have kept…will…keep: The same Greek verb occurs twice here. However, the phrase have kept (3:10a) means “obeyed” and the phrase will…keep (3:10b) means “will protect.” The same Greek verb is used to emphasize the reason-result connection between the two clauses.
Some languages need to use different verbs in order to indicate the correct meaning in both clauses. If that is true in your language, you may want to emphasize the reason-result connection in some other way. For example:
Since you have obeyed my command to endure patiently, indeed, I will protect you during the time/hour of trial
-or-
You obeyed my message and endured. So I will protect you from the time of trouble that everyone in all the world must go through. (Contemporary English Version)
3:10a
Because: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Because here introduces a reason for what is said in 3:10b. In some languages it is more natural to introduce 3:10b as a result. For example:
10a You have kept my command to endure patiently, 10b so I will also keep…
you have kept My command to persevere: The believers in Philadelphia had continued to follow Jesus faithfully in spite of suffering. Jesus had commanded them to do that. Other ways to translate this clause are:
you have obeyed my command to persevere
-or-
You have obeyed my teaching about not giving up your faith (New Century Version)
command: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as command is literally “word.” This word may refer to a command given in a prophecy to the believers in Philadelphia. Or it may refer to a command that Jesus gave during his lifetime to all believers.
persevere: The Greek word here is the same word that is translated as “perseverance” in 2:19b. Jesus wanted the believers to continue to follow him faithfully even though they suffered because of it. See how you translated this Greek word in 2:19 or 2:2.
3:10b
I will also keep you from the hour of testing: There are two ways to interpret the Greek word that the Berean Standard Bible translates as from :
(1) It means from. For example:
I will keep you from the hour of trial (Revised Standard Version)
(2) It means during. For example:
I will keep you safe in the time of trial (New Jerusalem Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the Greek word means “out of,” and a different Greek word means “during.” See the note below for more information about the meaning of the word from.
I will also keep you from: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as from refers to removing something from something else. Here Jesus will remove the believers in Philadelphia from the hour of trial. Other ways to translate this word are:
I will remove you out of
-or-
I will also keep you safe from (Good News Translation)
keep you: Here the word keep refers to Jesus protecting his followers in some way. Other ways to translate this phrase are:
protect you
-or-
preserve you
the hour of testing: This phrase refers to a time of hardship. It is a time when people will suffer greatly. Other ways to translate this phrase are:
the time of trouble (Good News Translation)
-or-
the great time of testing (New Living Translation (2004))
-or-
the ordeal (Revised English Bible)
hour: The word hour refers figuratively to a specific period of time. But here is not clear if it is hours, days, months, or years. Use a word or phrase that allows that general meaning.
testing: This word can mean “testing” or “trial” or “hardship.” God will test people with hardship to see if they will obey or trust him. You may want to see how you translated this word in 2:10 (“to test”), Luke 8:13, or James 1:2, or refer to the notes there.
3:10c
that is about to come upon the whole world: The Greek words are literally “that will happen to everyone in the world.” Other ways to translate this phrase are:
that will come to the whole world (New Century Version)
-or-
that is to fall upon the whole world (Revised English Bible)
come upon the whole world: Here the phrase come upon means “happen to.” All the words here indicate that the whole world will experience something difficult. Other ways to translate this are:
occur in all the world
-or-
that the whole world will experience
3:10d
to test those who dwell on the earth: This clause indicates the purpose of “the hour of testing” mentioned in 3:10b. Its purpose is to test people, to see if they really obey or trust God. Other ways to translate this phrase are:
indeed, to test/try those living on the earth
-or-
in order to test all those on this earth
In some languages explaining the purpose of the test is more natural. For example:
to test ⌊the faith of⌋ those who live on the earth
test: The Greek word here has the same basic meaning as “testing” in 3:10b. The Greek word here is a verb, but the Greek word in 3:10b is a noun. See the examples above.
General Comment on 3:10a–d
In the Greek and the Berean Standard Bible, this verse is one long sentence. In some languages it is more natural to translate it as two or more sentences. For example:
10a You have kept my command to endure patiently. 10b So I will also keep you from the hour of trial 10c that is coming upon the whole world. 10d It will test ⌊the faith of⌋ those who live on earth.
-or-
10a You have obeyed my teaching about not giving up your faith. 10b So I will keep you from the time of trouble 10c that will come to the whole world 10d to test those who live on earth. (New Century Version)
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
