2:15a
Has not the LORD made them one…?: Scholars do not agree about the meaning of this part of the verse because the Hebrew grammar is unclear. The meaning which scholars choose mainly depends on how they interpret the Hebrew word for one :
(1) The word one refers to the bond between a husband and wife that is formed when they marry each other. The implied subject can be expressed as “God” or the LORD. For example:
Didn’t the Lord make you one with your wife? (New Living Translation (2004))
(2) The word one refers to God, so it is the subject of the verb made. English versions that follow this interpretation supply the word “God” or capitalize the word one to clarify that it refers to God. For example:
Has not the one God made… (Revised Standard Version)
It is recommended that you follow interpretation (1). It fits the context well and it is an acceptable way to interpret the Hebrew grammar here. Also many scholars support it. From this point onwards in the Notes, this interpretation is assumed.
General Comment on 2:15a
This is a rhetorical question with the implied answer, “Yes, of course he did.” If your language would not use a rhetorical question in this way, it may be best to use an emphatic statement. For example:
God made husbands and wives to become one body and one spirit… (New Century Version)
2:15b
having a portion of the Spirit?: Scholars do not agree about the meaning of the Hebrew text of this part of the verse either. They also connect 2:15a and 2:15b in different ways. There are many views, but the Notes will discuss only the most likely interpretations:
(1) It means that the flesh and spirit of a human and wife belong to the LORD. For example:
[Didn’t the Lord make you one with your wife?] In body and spirit you are his. (New Living Translation (2004))
(New International Version, New Revised Standard Version, New Living Translation (2004), New Century Version, God’s Word)
(2) It means that the LORD made a husband and his wife become one in both flesh and spirit. It does not explicitly state that flesh and spirit belong to him. For example:
Didn’t God create you to become like one person with your wife? (Contemporary English Version)
(Good News Translation, Contemporary English Version, New Century Version)
(3) It means that the LORD made the human spirit. There are different variations of this view. Some scholars believe that the text refers to both flesh and spirit. Others believe that it refers to the spirit of life. For example:
Did he not create a single being, having flesh and the breath of life? (New Jerusalem Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1). This view fits with the LORD’s aim (2:15c) that husband and wife should have godly offspring. So the Display will use the New Living Translation (2004) as the Source Line for 2:15b.
General Comment on 2:15a–b
In Hebrew there are no pronouns in this part of the verse. Malachi was expressing a general fact about marriage that applies to every husband and wife. The New Living Translation (2004) uses the pronouns “you,” “your,” and “you” to indicate this general reference. In some languages it may be more natural to use different pronouns or nouns to express this fact. For example:
Has not the Lord made them one? In flesh and spirit they are his. (New International Version)
-or-
Didn’t the LORD make husbands and wives one? In body and spirit they are his.
2:15c
And why one?: Scholars disagree about what this verse part means also. It is likely that Malachi was introducing God’s purpose in uniting husbands and wives. English versions express this meaning in different ways: For example:
What was his purpose in this? (Good News Translation)
-or-
And what does he want? (New Living Translation (2004))
This verse part is another rhetorical question. Its purpose is to introduce a new point. If you would not use a rhetorical question in that way in your language, it may be best to use a statement.
2:15d
Because He seeks godly offspring: The text refers here to children that a faithful husband and “the wife of your youth” (2:14b, 15f) may have. It is more likely that children who are raised by godly parents will follow and obey God.
2:15e
So: The Hebrew word which the Berean Standard Bible translates as So is the conjunction w-. Here it introduces a statement about the way the people should act to please God and fulfill his desire for godly offspring.
2:15f
break faith with: This is the same word which was used in 2:10, 11, 14. See the notes on 2:10c and 2:14c.
the wife of your youth: See the note on 2:14b.
© 2007 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
