2:5a
The waters engulfed me to take my life: The Hebrew for this is literally “waters surrounded me as far as my soul.” The Hebrew term nep̄eš has a number of possible meanings including “soul,” life, and “self.” Occasionally it can mean “neck, throat,” see Isaiah 5:14. This last meaning makes good sense here and a number of versions translate in a similar way to the New Century Version, which has:
“The waters of the sea closed around my throat” (New Century Version)
and Sasson (p. 182) who has:
“Water envelops me up to my neck.”
The important thing to express here is that Jonah was in a situation in which he was likely to die.
2:5b
the watery depths closed around me: 2:5b is parallel to 2:5a. Jonah expressed the threat and danger of death that he felt as he found himself sinking deeper and deeper into the sea. Notice the parallelism:
The waters engulfed me to take my life ;
the watery depths
_______
closed around me ;
2:5c
the seaweed wrapped around my head: Seaweed is a plant which grows on the bottom of the sea. It also floats freely in the sea and can wrap itself around people who are in the water. The Hebrew word used here is more general and can refer to any sort of plant which grows in water.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
