4:7a
Remember that some translators begin this verse with a connector like “Therefore” or “So,” as in the God’s Word. In the Berean Standard Bible, as in the Greek text, 4:6 and 4:7 are one long sentence. The Notes separates them into more than one sentence in the examples in the Display. Use an option that is natural in your language.
God again designated a certain day as “Today”: This statement indicates that God appointed another time when people can enter his rest. The word again implies that he already set one time, which was for the Israel people whom he led out of Egypt. Now he sets another time. He called this time “today.”
Some ways to translate this statement are:
So God set another day. That day is today. (God’s Word)
-or-
again he appoints/offers a certain time and calls it “today.”
In some languages it is necessary to mention the purpose for which God set the day. God’s purpose was to give people the opportunity to enter (have) his rest. Some ways to say that are:
there is another time that God has given to people so they will have opportunity to enter, and now/today is that time.
-or-
So God set another time for entering his rest and that time is today. (New Living Translation (2004))
God again designated a certain day: The phrase God…designated a certain day indicates that God chose a particular time. The phrase a certain day refers to a particular time or to an opportunity. Some ways to translate this phrase are:
there is still a time set by God
-or-
he proclaims a further opportunity (Phillips’ New Testament in Modern English)
In some languages it may be more natural to use a present form of the verb. For example:
again he appoints a certain day (English Standard Version)
-or-
God again designates a certain day
a certain day as “Today”: Here the Berean Standard Bible puts the word “Today” in quotation marks to emphasize it. It also uses quotation marks because it occurs in the psalm that the author will quote later in this verse. These quotation marks are not part of the original Greek text, and some other English versions use different punctuation. You should use natural punctuation in your language here.
Some other ways to translate the phrase a certain day as “Today” are:
a certain day that he calls Today
-or-
another day which God prearranged for people to enter. That day is called “This Day.”
“Today”: The word “Today” is used in part of Psalm 95, which he quoted in 3:7 and 3:15 and will quote again in 4:7e–f. The author emphasized this word “Today” several times to indicate that it is important for those who hear God’s voice to respond now. The time that he calls “Today” will not continue forever. Emphasize this meaning in a natural way in your language. Refer to the other notes and the Display of 4:7a for examples.
4:7b
when a long time later He spoke through David: The phrase spoke through David indicates that God inspired David to write the words that the author quotes in 4:7d–e. These words are from Psalm 95. They were written hundreds of years after Moses led the people of Israel out of Egypt.
Some ways to translate this clause are:
God announced this through David a long time later (New Living Translation (2004))
-or-
For a long time after the time of those first people who did not believe, God inspired His word in King David and David said
a long time later: David lived many years after the Israelites traveled through the desert. However, he also lived a long time before the book of Hebrews was written. Make sure you choose the right time phrase to make this clear.
4:7c
as was just stated: The phrase as was just stated refers to what the author said in 3:15. There he quoted the same words that he will quote again in 4:7d–e. Some ways to translate this clause are:
in the same Scripture used before (New Century Version)
-or-
in the words already quoted from the Psalms (Revised English Bible)
-or-
what ⌊I⌋ said/quoted a little earlier from God’s Word, which said…
These examples indicate that the words that the author quoted are from the Scriptures. You may also refer to the Scriptures in an accepted way in your language.
4:7d
Today, if you hear His voice: Translate this clause in the same way as you did in 3:7. For more information on how to translate it, see the notes on 3:7b.
4:7e
do not harden your hearts: Translate this clause in the same way as you translated it in 3:8. For more information on how to translate it, see the notes on 3:8a.
© 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
