4:28a
He who has been stealing must steal no longer: Paul is speaking to the Ephesians who would have been thieves before their conversion to Christianity. Paul is reminding the Ephesians that stealing is not acceptable behavior for Christians.
In the Greek text, this is a direct declarative statement. Some English versions translate it as a conditional statement. If it is more natural in your language, you may want to translate this sentence in a conditional form. For example:
If you are a thief, quit stealing. (New Living Translation (2004))
must steal no longer: Here are some other ways to translate this clause:
must stop stealing (New Century Version)
-or-
quit stealing (New Living Translation (2004))
-or-
must stop robbing (Good News Translation)
4:28b
but must: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as but must is literally “but rather.” It is used to show a strong contrast between 4:28a and 4:28b. Translate this phrase is a way that would naturally show a strong contrast in your language.
work…with his own hands: To work…with his own hands is a figure of speech that means “to work for his daily food,” “to work to support himself,” or “to work so he can buy (or make or grow) the things he needs to live.” The thief formerly used his hands to steal, but now he should use his hands to do honest, good, and hard work.
Most people use their hands when they work, for example, farmers and carpenters. But Paul does not mean that former thieves must do only manual work (work with their hands) and no other kind of work.
In some languages, it may not be necessary to explicitly translate the phrase with his own hands. For example:
They should earn an honest living for themselves. (New Century Version)
doing good: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as doing good is literally “at (something) good.” Commentators are divided as to what it means in this context. The main two interpretations are:
(a) It refers to “honest work.” For example:
doing honest work… (Revised Standard Version, Good News Translation, English Standard Version, New Jerusalem Bible, New Century Version)
(b) It refers to good or useful work. For example:
They should do something good… (Berean Standard Bible, God’s Word, New International Version, New Living Translation (2004), NET Bible)
Since both interpretations have good translation and commentary support, either one is acceptable. You may want to follow the interpretation of your national translation.
4:28c
that he may have something to share with the one in need: The phrase the one in need refers to people who are poor and in need of food and clothing.
Here are some other ways to translate this clause:
and then give generously to others in need (New Living Translation (2004))
-or-
so you will have something to give to people in need (Contemporary English Version)
-or-
If he does that, he will be able to give to people who don’t have things.
© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
