6:12a
For: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as For here introduces the basis or reason for the previous statement. What Paul said in 6:12 was the basis for what he told the Ephesians in 6:11, “take your stand against the devil’s schemes.” Not all English versions translate this conjunction. Translate For in a way that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this in English:
Because
-or-
The reason ⌊I say this is that⌋
our struggle is not against flesh and blood: In this context, struggle refers to a fight or conflict. Paul was saying that we do fight, but that we are not fighting against other people.
You may want to change the noun struggle into a verb. For example:
we are not fighting against human beings (Good News Translation)
But make sure that your translation is clear: Paul was not saying “we are not fighting…” He said that we do fight, but we don’t fight against ordinary people. For example:
⌊For it is like we are in a battle.⌋ But it is not people we are fighting. No, we are fighting…
flesh and blood: The phrase flesh and blood is a figure of speech that refers to human beings or people. See flesh, Meaning 4, in the Glossary for more information.
Here are some other ways to translate this phrase:
people on earth (New Century Version)
-or-
human beings (Good News Translation)
Here is another way to translate all of 6:12a:
The fight we are in, is not a fight with people of the earth, no it’s with…
6:12b–c
against the rulers…the authorities…the powers…the spiritual forces: This list of four terms refers to all ranks of evil spirits that are ruling our world. The list does not refer to earthly rulers. This list is very similar to the list in 1:21a. See how you translated them there.
Also see the notes below for more information on these four terms and for translation advice at the end of this note.
6:12b
against: Paul repeated the word against four times in this sentence: “against the rulers, against the authorities, against the powers…against the spiritual forces….” This repetition is emphatic. Look for ways to communicate this emphasis in your language. Perhaps you will want to repeat the verb “fight,” for example:
⌊We are fighting⌋ ⌊the invisible⌋ ones who have authority and power. ⌊We are fighting⌋ the chiefs of darkness that rule in this world. ⌊We are fighting⌋ all kinds of evil spirits that control the sky.
Or you could repeat the first clause:
⌊We are fighting⌋ against the rulers, authorities, powers of this dark world, and the spiritual forces of evil in the heavens. ⌊It is against all these that we are fighting.⌋
rulers…authorities: The first two words Paul used, rulers and authorities, are the same words he used in 1:21a and 3:10b. The words rulers and authorities in this verse refer to all types of evil spirit beings.
powers of this world’s darkness: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates of this world’s darkness is literally “of this darkness.”
There is an interpretation issue here.
(1) Most versions translate this phrase so that “dark/darkness” refers to the world. For example:
against mighty powers in this dark world (New Living Translation (2004))
(Berean Standard Bible, New Living Translation (2004), New International Version, Revised Standard Version. NET Bible, God’s Word, New Century Version, New Jerusalem Bible)
(2) Another interpretation is the darkness refers to “this age.” For example:
this dark age (Good News Translation)
It is recommended that you follow (1) as it is supported by a majority of translations.
The word darkness is a metaphor for evil here, as in 5:8–11. This phrase means “the world-chiefs or powerful spiritual beings who rule this dark (evil) world.” See world, Meaning 2 in the Glossary for more information.
Here are some other ways to translate this phrase:
mighty powers in this dark world (New Living Translation (2004))
-or-
the powers who govern this world of darkness (God’s Word)
6:12c
spiritual forces of evil in the heavenly realms: The phrase spiritual forces of evil is another way of saying evil spirits or demons. These evil spirits are in the heavenly realms.
Here are some other ways to translate spiritual forces of evil :
spiritual powers of evil (New Century Version)
-or-
evil spirits (New Living Translation (2004))
in the heavenly realms: The phrase the heavenly realms refer to the area above the earth where the spirits were thought to live. This does not refer to heaven where God is. The term in the heavenly realms also occurs in 3:10b.
Here are some other ways to translate this phrase:
above the earth from the very headquarters of evil (Phillips’ New Testament in Modern English)
-or-
In the spiritual world (Contemporary English Version)
General Comment on 6:12a–c
It is not necessary to find an equivalent term in your language for each of these four terms listed above. It is possible to translate these four terms by one, two or three terms. For example:
Because our enemy is not human but the leader of demons and all his servants and they are all bad/evil; their place is there in the sky. They have supernatural power and some of them have authority and they rule over all people in darkness here in this world.
-or-
For we are not fighting against people, but we are fighting against evil supernatural powers that dwell above the earth. These spiritual forces rule over people during these dark days in which we live.
© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
