Praise and extol and honor: it is neither necessary nor desirable to spend time searching for shades of difference in meaning to distinguish these three verbs. It is the cumulative effect of these three synonyms that is important. Translators should not be concerned if they find only two verbs to translate the three in the original at this point.
The King of heaven: in some languages it may be necessary to say “God, who is the king of heaven.”
His works are right and his ways are just: this parallelism may be retained as long as the reader does not think of the two statements as representing two completely different facts. It is simply a matter of saying the same thing two different ways. In some cases the two statements may legitimately be reduced to one.
Those who walk in pride: the verb walk is often used for behavior in general and so may be translated “live” or “act” in this context. Revised English Bible speaks of “those whose conduct is arrogant.”
The verb abase stands in contrast with those who walk in pride. In some languages it will be rendered “humble” or “bring low,” or “cause to be submissive.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
