In those times: as the verse numbering of New Revised Standard Version indicates, these words actually represent the last word in the Hebrew text of verse 6, literally “in the days.” As interpreted by Revised Standard Version, New Revised Standard Version, and many others, it indicates an additional lapse of time following the alliance mentioned at the beginning of the previous verse. But this period is shorter than the period referred to there. New Jerusalem Bible renders it “In due time,” while New American Bible has “But later.” Note, however, that New Jerusalem Bible and New International Version attach these words to the last sentence of the previous verse, to give a time frame to the execution of the Egyptian king’s daughter and those surrounding her.
A branch from her roots: the image of the “family tree” with its roots and branches may be unfamiliar to readers in some languages. If this is the case, it is probably better to drop the image altogether. In addition to the Good News Translation model, translators may consider “a member of her family” or “someone from the same parents (as her).”
Shall arise in his place: the pronoun his should probably be taken to refer to the father or predecessor of the person in question. It refers back to the “king of the south” mentioned in verses 5 and 6, who would, of course, be the father of the daughter given in marriage to the king of the north. Good News Translation leaves this information to be understood from the wider context, but it is possible to translate “in succession to his father” (Moffatt) or “will appear in his father’s place” (Revised English Bible).
Against the army: some manuscript evidence would be translated “against the fortifications (or defenses).” Although followed by New Jerusalem Bible, New American Bible, and Revised English Bible, this is not recommended by Hebrew Old Testament Text Project/Critique Textuelle de l’Ancien Testament, and translators should probably retain the idea of the army.
Enter the fortress: the singular noun fortress is probably collective, referring in general to the strongholds or defenses of Syria. Revised English Bible translates “he will penetrate the defences.”
He shall deal with them and shall prevail: the two verbs used here may easily be rendered by a single verbal expression in some languages. Some possible models are “will win a decisive victory” (Revised English Bible), “conquer them” (New American Bible), or “succeed in overcoming them” (New Jerusalem Bible). But in other cases it will be perfectly natural to use two verbs, as in New Jerusalem Bible “fight and overpower them.”
The historical reference in this verse is to the intervention of Ptolemy III, the brother of Bernice, who took revenge for the death of his sister in a military expedition against Seleucus II of Syria, son of Antiochus II, in 246 B.C. As indicated in the following verse, he took considerable spoils back to Egypt.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
