The Septuagint has several additions to this verse, all of which Critique Textuelle de l’Ancien Testament considers to be later additions intended to improve the flow of the story. The words “Now it was the time of the wheat harvest when the plague broke out among the people” (New American Bible) and “It was the time of the wheat harvest” (New Jerusalem Bible, An American Translation, Moffatt, Osty-Trinquet) are based on the Septuagint. Likewise the words “David chose the pestilence” (Moffatt, Osty-Trinquet) are based on the Septuagint. None of these additions should be followed.
So reflects the common Hebrew conjunction, but the context requires a transition word showing the logical connection between David’s decision and the LORD’s action. Some modern versions, however, simply begin a new paragraph here without any overt transition word (for example, New Jewish Publication Society’s Tanakh and Revised English Bible).
Pestilence: or “terrible disease.” See the comments on verse 13.
The morning: this seems to refer to the same morning on which Gad presented the alternatives and David gave his response. For this reason several versions say “that morning” (New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, Knox, and Contemporary English Version as well as Good News Translation).
Until the appointed time: these words seem to suggest that the epidemic that struck the people of Israel lasted until the end of the third day, since that was the time that had been set previously. For this reason Bible en français courant translates “for the announced time.” But according to Jewish tradition a much shorter time was actually involved. And the words of the text may mean “until the time the LORD had decided,” which is not necessarily the same as the time he had announced earlier. Anchor Bible even finds textual reasons to translate “until dinnertime,” and New English Bible similarly has “until the hour of dinner.” However, Revised English Bible reverts to “until the appointed time.” In view of the uncertainty of interpretation of these words, it is better not to make the translation too precise. That is, it is not a good idea to say clearly “until the end of the third day” or “until dinnertime,” but rather “until the time he had decided.”
The wording of the final clause beginning with and there died of the people is not typical of modern English and should probably be reordered in other languages as well. New Revised Standard Version restructures to say “seventy thousand of the people died, from Dan to Beersheba.” The expression from Dan to Beer-sheba may be rendered “from Dan in the north to Beersheba in the south.” See the comments on verse 2 above.
Seventy thousand men: it is difficult to imagine that the writer intended only male members of the people of Israel here. For this reason several versions omit any specific reference to men and translate “seventy thousand of the people” (New Revised Standard Version, New International Version, Revised English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, and New American Bible).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .