But: this is an appropriate transition word because it marks contrast. The verb said may be replaced by “answered” in this context.
In Hebrew the words but I will buy it are literally “but to buy it I will buy.” This emphatic construction shows that David is affirming that he will indeed pay for these things. Neither Revised Standard Version nor Good News Translation expresses this aspect of meaning. But compare New International Version, “No, I insist on paying you for it.”
Buy it of you for a price: this expression probably implies that they had to go through a separate process of setting a price first, But in many languages the verb buy already means to pay a price. For this reason the expression buy … for a price will be needlessly repetitious. Some translators may prefer to say “pay you money” or simply “pay you….”
Offer burnt offerings: the Hebrew verb used here is the technical term for offerings that are burnt completely, but it is also sometimes used as an indefinite term for sacrifices in general. This is how it is understood in this context by Good News Translation and certain other versions. The same verb is used in its more general sense, along with the nouns for “burnt offerings” and “peace offerings,” in the following verse.
The threshing floor and the oxen: no mention is made of the wooden instruments talked about earlier. Presumably, however, they were included in the deal between David and Araunah even though they are not specifically mentioned in this verse.
Shekels: on the use of this term, compare 14.26; 21.16; 1 Sam 9.8; 13.21; 17.5, 7. But while other references mention “shekels of bronze” (21.16), “shekels of iron” (1 Sam 17.7), or “shekels of gold” (1 Kgs 10.16), the metal used in this case is silver. The word shekels itself may be rendered by a general term like “pieces,” as in many common language translations (for example, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, Biblia Dios Habla Hoy, Good News Translation, and Contemporary English Version). It would probably distract the reader unnecessarily to try to calculate an exact equivalent in weight and then to use that equivalent in translation. The rendering of New Century Version (“one and one-fourth pounds of silver”) is therefore not recommended.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .