This verse is extremely difficult for interpreters and translators alike. The first part of the verse consists of a number of nouns and noun phrases that show a clear link to verse 3, but whose relationship to each other and to the rest of the verse is unclear.
Before examining the different parts of the verse, we need to determine the role of this verse in this section. This is the final verse of a passage dealing with how to worship God. In 5.1-7 Qoheleth gives advice on how to enter God’s presence and how to make and carry out vows. He contrasts two sorts of behavior. The fool is quick to make promises that he cannot carry out. The wise person, on the other hand, thinks before he speaks and is quick to carry out his promises. This verse gives his final advice: [you] fear God!
For when dreams increase, empty words grow many: as noted above, this verse opens with a cluster of nouns and noun phrases that do not make much sense. The text says literally “in a multitude of dreams and hevel [plural] and many words.” Revised Standard Version has rendered two of the noun phrases as verbal expressions: when dreams increase … words grow many. Revised Standard Version has also taken hevel as an adjective describing words, giving empty words.
We note three words that reappear from verse 3: dreams, words, and many. At least two versions, New English Bible and New American Bible, have omitted this whole line, retaining only the second part, presumably because it is a repetition of verse 3. There is no textual basis for this omission, however. It is quite likely that Qoheleth is purposely repeating words from this section to emphasize his conclusion.
For as an introductory particle (ki) can point to a clause that expresses the motive for action, or it can serve as an emphatic “Indeed.” In view of the independence of the verse, we assume that we should render the particle as “Indeed.” Only if the verse provided a clear motive for the previous argument should we translate the opening particle as For.
When dreams increase, empty words grow many: rather than taking many as a verb, it is acceptable to translate “many dreams … many words.” As for hevel we have already seen that this word usually refers to a mystery, an ironic or frustrating situation, or something that is difficult to understand. Rather than translating it as empty, we prefer to speak of “ironies,” “enigmas,” or “questions.” For translation of the first part of the verse, then, we can say “Indeed, there are many dreams, ironies, and words….”
Next we need to determine how these words relate to the rest of the verse. If we consider the context of this passage, we see that we are dealing with worship, especially the fool’s behavior as he makes vows to God. Is this string of words part of a proverb Qoheleth is quoting? Or is he merely referring back to expressions he used in verse 3 and elsewhere? Whichever is the case, the translator is free to supply the context for these nouns and noun phrases by saying something like “Indeed, for the fool, vows are nothing more than so many dreams, questions, and words….”
But do you fear God: the initial ki introduces the contrast, pointing to what the wise person should do in opposition to the fool’s dreams and empty promises. That contrast is best shown by the conjunction but, not by something like Jerusalem Bible “Therefore.” Do you fear God is an imperative calling the reader to demonstrate wisdom by giving honor to God. The Revised Standard Version do you fear is no longer standard English; today we would normally say “you should…” or “you must…” (Good News Translation). Here, you can only refer to the person who is wise, so that can be made clear in translation. The relationship between honoring God and wisdom is clear from Pro 1.7, which describes honoring God as the first step toward being wise. Fear, when used of a person’s attitude to God, is a deep respect reflecting awe of what is sacred. It must always be expressed by appropriate conduct. Here the unspoken meaning is that vows should be fulfilled, or not made at all when they cannot be completed; otherwise God is not honored. We should avoid using a term for fear that has the sense of being afraid. Terms like “respect,” “honor,” or “worship” are acceptable.
Some texts replace God with the pronoun “you,” but no such change is called for.
With this final verse Qoheleth concludes his argument, again highlighting the wide gap between the fool and the wise person. The fool contents himself with dreams and many words. The wise person fears God.
Possibilities for translation are:
• Indeed for the fool, vows are only like dreams, enigmas, and words; but you, the wise, must show honor toward God.
• There are so many dreams, mysteries, and words, but [when you make a vow] you should respect God.
• Though dreams, mysteries, and words are many, you on the other hand should respect God.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
