In translation it should be made clear that He who (used twice in this verse) refers back to the people of Moab of verse 43: “Whoever” (Good News Translation). Moreover, it would be good if the verse could be rendered in the form of a proverb.
I will bring these things: As the Revised Standard Version note indicates, these things translates the Septuagint; the Hebrew has “to her.” Hebrew Old Testament Text Project recommends following the Hebrew and translating, “I will bring upon her, upon Moab….” This is the interpretation followed by Good News Translation, which takes the year of their punishment (see 11.23; 23.12) as the object of the verb bring … upon: “because the LORD has set the time for Moab’s destruction.” This seems the most helpful model for translators. Evidently, New International Version follows the same interpretation: “I will bring upon Moab the year of her punishment.”
Says the LORD: See 1.8.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
