It is very uncertain whether then is part of the original text. The UBS Greek New Testament includes it in square brackets. Die Bibel im heutigen Deutsch indicates only a loose relationship with earlier verses by beginning a new paragraph at this point. However, verses 15-16 are linked with verses 10-11 by the theme of sacrifice. Sacrifice even in the Old Testament could include praise to God, for example, in Psalm 50.14, 23; 54.6. In translation a general term like “offering” may be needed, and the meaning of the term chosen needs to be carefully analyzed. In praise to God and “doing good” (verse 16), for example, there is clearly no thought of a sacrificial victim dying. The central idea is that of “giving something” to God. In verse 15 this involves response to his grace (verse 9); in verse 16 it involves action in the form of practical help.
Let us, then, always offer praise to God may need to be changed from an exhortation to a statement of obligation; for example, “Therefore, we should always praise God.” In a few languages the concept of “praising God” must be expressed as direct discourse, since it involves verbalization; for example, “Therefore, we must always say, ‘God is wonderful.’ ” The Greek for “sacrifice of praise” (Revised Standard Version) is found in the Septuagint of Psalm 50.14, where the RSV footnote has “make thanksgiving your sacrifice to God.”
Always is not emphasized but may suggest some contrast with the Old Testament sacrifices which were offered at set times.
Through Jesus is emphasized by being placed at the beginning of the Greek sentence. It is linked with the whole of the first part of the sentence, not just with sacrifice. It is a common phrase which is usually translated literally without its meaning being analyzed. Die Bibel im heutigen Deutsch first edition suggested “as we call upon Jesus.” These words link verse 15 more closely with verse 12 than with verse 14. It may be difficult to link the phrase as our sacrifice through Jesus with what precedes. In fact it may be better to have an entirely new sentence, “This is our sacrifice to God which is made possible through Jesus” or “… made possible because of what Jesus did.” As our sacrifice may also be expressed as “This is the way in which we sacrifice to God.”
The offering presented…: Revised Standard Version‘s “fruit of lips that acknowledge his name” explains “sacrifice of praise.” Which is the offering presented by lips may be rendered as “what we say is our offering” or “our words are our offering.”
Confess renders the usual meaning of the Greek word, and this is followed here by Barclay “lips which publicly affirm their faith in him”; Die Bibel im heutigen Deutsch “we want to confess (our faith) in him with our singing and praying.” Other translations choose the meaning “praise,” which is more commonly that of a related compound verb; Bible en français courant “let us praise his name continually with our mouths”; Moffatt “celebrate.”
Him as Lord: God’s “name” (Revised Standard Version; see comments on 1.4) is the same as his “nature,” thus referring to God himself; in 6.10, where King James Version has “toward his name,” Revised Standard Version has “for him.”
That confess him as Lord may be rendered as “when we confess him as our Lord” or “when we say, ‘He is our Lord.’ ”
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
