In the past implies “long ago” (Barclay [Barclay]; Knox “in old days”). At the time this letter was written, most Jews believed that the age of prophecy had ended centuries before. The early church had its prophets too (see Acts 11.27; 13.1; 15.32; 21.10), but the context, and the use of the Greek article translated the, show that the Old Testament prophets are meant.
The phrase In the past may be expressed in some languages by a remote past tense of the verb. It is important, however, that such a tense form of the verb should not reflect mythological or legendary information but should point to some event which took place many, many years before.
God spoke (compare verse 2 he has spoken): the tense of spoke and has spoken (verse 2) is the same in Greek and refers to an event completed in the past. It is more natural in English to say “has spoken” about a recent event such as the coming of Christ. The Greek verbs throughout verses 1-2 make it clear that the events are thought of as taking place at particular times; they are not a gradual process. In verse 3 the writer will change to present tense in order to describe the unchanging nature and work of the Son.
The expression God spoke … through the prophets must be treated as a causative in a number of languages: “God caused the prophets to speak on his behalf” or “God caused the prophets to speak for him.”
To our ancestors is literally “to the fathers.” “Fathers” was a common Jewish way of describing all ancestors, just as “son of David” could mean a descendant many generations after David. Our is not in the Greek and may have been omitted because not all the original readers were Jews. Similarly, most modern readers of Hebrews are not Jews. If our is added in translation, it is best to use the inclusive rather than the exclusive form, in the case of most languages which employ the so-called inclusive-exclusive distinction for the first person plural.
Many times and in many ways: some people take these expressions to mean the same thing and combine them in translation; for example, “many different glimpses of the truth” (Phillips), “in many manners” (Dutch common language translation [Bijbel in Gewone Taal]). The distinction between them should not be overemphasized, as Jerusalem Bible (Jerusalem Bible) tends to do (“at various times in the past and in various different ways”), since the author may use two similar words for stylistic effect. If there is a distinction in meaning, it is that the word translated many times means “in many parts,” that is, each prophet gave his own part of a message which has now been given completely through Christ (compare King James Version). New English Bible‘s “in fragmentary … fashion” gives the meaning, though not in common language; the dictionary of the United Bible Societies’ (UBS) Greek New Testament gives “little by little, many times.”
Since the meaning of the expression many times and in many ways is essentially distributive, in the sense that certain parts of the revelation take place at different times, it is appropriate in a number of languages to translate this expression as “part then, part later” or “part part, then again.” Such expressions are highly idiomatic, and have a distributive meaning by the repetition of the same or closely related expressions. If, however, one wishes to make a distinction in the meaning of the two Greek expressions, it is, of course, possible to translate many times and in many ways as “often and by means of many different persons.”
Through the prophets balances through his Son in verse 2. The Greek is literally “in the prophets.” It is unlikely that this means “in the person of the prophets” or “in what they said and did.” More probably it means “in what the prophets wrote” (compare “in Isaiah the prophet,” Mark 1.2), and it may be necessary to state this in translation. However, the more general meaning “by,” “through,” or “by means of the prophets” is also possible and makes a better parallel to “in a Son” in verse 2. The translation through is to be preferred, both in verse 1 and in verse 2, for three reasons: first, the Greek word is the same, and there is nothing to suggest that the meaning varies. Second, there is a close parallel in the context, which speaks of God using different means, the prophets and his Son, to achieve the same end. Third, in English and in many other languages, “God has spoken in his Son” is not natural and in any case does not convey anything more than “God has spoken through his Son.”
As already noted in the discussion of the expression God spoke, the phrase through the prophets must be understood in most languages as being part of a causative construction, that is to say, “God caused his prophets to speak on his behalf,” or even “what the prophets said was what God caused them to say.”
Though it is true that the term prophets could be translated in this context as “those who foretell the future” or “those who speak about what is to happen,” it seems better in general to use some such expression as “to speak on behalf of God” rather than to focus primarily upon foretelling. Throughout the Scriptures the emphasis of the role of the prophet is upon his speaking on behalf of God.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .