Translation commentary on Hebrews 1:4

Verse 4 forms a bridge between the introductory statement of verses 1-3 about the greatness of the Son, and an extended comparison between the Son and angels, which goes on (with an interruption in 2.5-9) until the end of chapter 2. That is why some translations begin a new section here, as in Good News Translation. The comparison is expressed as a proportion. A mathematical parallel would be “2 is to 4 as 3 is to 6.” As Revised Standard Version shows, this can produce a heavy and complicated sentence if translated literally, and Good News Translation simplifies by using just as.

The word Son is not used in this verse in the Greek, but Good News Translation supplies it from the context in order to have an explicit subject of the sentence. It is often impossible to speak about The Son, since in many languages all terms which involve kinship must have some indication as to whom such an individual is related. In this case it may be necessary, therefore, to say “God’s Son.”

Was made is clearer than Revised Standard Version‘s literal “having become.” Verse 5 states what verse 4 already implies, that it was by a specific act of the Father that Jesus became his Son. Made here has a meaning similar to chosen (“appointed”) in verse 2; it does not have the meaning of created in verse 2. If one interprets was made in the sense of “became,” it is possible to say “God’s Son became greater than the angels”; but since the result derives from God’s action, it may be appropriate to use a causative, for example, “God caused his Son to be greater than the angels.” In this type of context greater must be understood in the sense of “more important,” “of higher rank,” or “of greater authority.”

In a number of languages angels is rendered as “messengers from heaven.” It is far better to use such an expression than to employ some fanciful phrase such as “heavenly winged creatures” or “winged spirits.”

In the Greek the word name is in an emphatic position at the end of the sentence, and the context (especially verses 2 and 5) makes it probable that the name is that of the Son. Bijbel in Gewone Taal translates “title,” and this fits the immediate context well. In Hebrew thought, a name was not just a means of identification; it referred to someone’s whole nature or personality. For example, when Jesus gives Simon the name Peter (Matt 16.18), he is declaring that Simon will be a rock; when God calls Jesus his Son, he is God’s Son.

The name that God gave him is literally “he has inherited a name”; compare King James Version “he hath by inheritance obtained a … name.” The metaphor of inheritance was discussed in the comments on Heb. 1.2. Here the meaning is that the Son has received his name from God as a gift. The tense of the verb shows that the gift is a permanent possession.

In a number of languages it is difficult to speak of “giving a name to a person.” Therefore it may be necessary to translate the name that God gave him as “the name that God assigned to him,” “the name by which God calls him,” or “the name that God said belonged to him.” By introducing an expression such as “belonged to,” one can do justice to the underlying meaning of the Greek, in which “inheritance” involves the concept of “coming into one’s rightful possession.”

It may, however, be strange in some languages to speak of a “name” as being “greater” than that of someone else. In some instances, is greater than theirs may be rendered as “shows that he is greater than they are.”

In a number of languages one must distinguish clearly between a personal name which identifies an individual, and a title indicating rank. In this context the emphasis is upon the title which was given to Jesus.

Verses 5-14 consist almost entirely of quotations from the Old Testament which are used to illustrate the fact that God has given the Son greater authority than the angels. The writer usually does not quote directly from the Hebrew but from the Septuagint, and often he does not quote the Septuagint exactly. This is the reason why the quotations in Hebrews are not always exactly as they appear in the Old Testament. In translating a quotation, the translator should respect its New Testament form and not try to harmonize the quotation with the Old Testament passage quoted.

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Hebrews 3:5 – 3:6

As Revised Standard Version‘s “Now” shows, these verses take up a second point of contrast between Moses and Jesus. Moses is a servant, that is, a house-servant or attendant, not a slave; but Christ is a Son. God often speaks of “my servant Moses,” for example, in Numbers 12.7-8.

God’s house: the Greek has “God’s whole house” here, though probably not in verse 2, where earlier editions of Good News Bible included the word whole. There is little difference of meaning, but it is probably best to follow the Greek in using the more emphatic expression “God’s whole house” in verse 5. “God’s whole house” is also the more exact quotation from Numbers 12. Revised Standard Version translates the Hebrew of Numbers 12.7 as “entrusted with all my house.” Good News Translation fourth edition is almost certainly wrong in omitting “all” before God’s house. The first through third editions of Good News Bible had God’s whole house. Die Bibel im heutigen Deutsch puts “in his whole house” in quotation marks. If quotation marks are used here, they should also enclose faithful in. On the meaning of faithful, see the discussion on 2.17. The main idea is that of doing reliably the tasks associated with an office or title.

A strictly literal translation of Moses was faithful in God’s house as a servant can be misunderstood, since it would imply that Moses was simply a Levite in the Temple. It may also be necessary in some languages to indicate clearly the fact that Moses was “a servant of God” in the sense of “one who helped God” or “one who served God.” Therefore some restructuring of the first part of verse 5 may be required; for example, “As one who served God in helping God’s people, Moses was to be trusted” or “… Moses was a person whom God could trust.”

And he spoke of the things that God would say in the future is literally “as a witness of things to be spoken.” Good News Translation is certainly right in seeing here one of the writer’s typical indirect references to God, as in 1.1-2; 2.10.

It is less certain that Moses’ “witness” consisted of “speaking” (though this may be suggested by Num 12.2). (The “tent of meeting” in Num 12, RSV, is called in the Greek Bible the “tent of witness.”) The writer more probably means that Moses’ whole work, especially the way in which he showed himself trustworthy as the leader of God’s people, pointed ahead to greater things which God was to say in the future through the Son (Barclay “His function was to point to the things which God was going to say in the future,” Translator’s New Testament “Moses was faithful in all God’s household, and so bore witness to what God would say in the future”; see also Phillips). However, “witness” in the Bible usually involves speaking, and therefore spoke is possible.

One may render he spoke of the things that God would say in the future as “he spoke about what God was going to say later” or even “… many years later.” But, as already noted, it is possible that the reference is to what Moses did, and therefore one may translate “what Moses did pointed to what God was going to say later on.”

Servant is emphasized as the point of the contrast with Son (verse 6): “It was as a servant that Moses was faithful….” The author of Hebrews rearranges the quotation from Numbers 12.7 in order to bring this out, and if possible, translators should follow his example.

Christ is faithful as the Son in charge of God’s house is literally “Christ as Son (is faithful) over his (that is, God’s) house.” Son is the other point of the contrast. Son has no “the” in Greek; as one having the title and status of Son, he is in charge of God’s house, that is, of God’s people, including both Israel and the church (see comments on 1.7). In 1.2 and here, Revised Standard Version has “a Son” or “a son,” but there is no suggestion of any other sons in this passage; 2.10 is the only place where the writer speaks of “sons” of God in the plural.

The phrase as the Son may be made emphatic and indicate significant contrast by placing it at the beginning of verse 6. In many languages it is necessary to indicate the relationship of the Son to God, so one may beging with “But as God’s Son….” Phillips emphasizes Son by expanding: “But Christ was faithful as a loyal son in the household of … his own Father.”

The expression Christ is faithful must be expressed in essentially the same manner as at the beginning of verse 2.

In charge of God’s house, if retained in a relatively literal form, might seem to refer to Christ’s activity as the head of the Temple ritual in his day. This would be quite misleading. Therefore in charge of God’s house must often be expressed as “as one who had responsibility for God’s people” or “as one whose job it was to care for God’s people.” Good News Translation is almost certainly right in taking “his house” to mean God’s house, in the light of verse 4b.

The last sentence contains two textual problems. (a) Some manuscripts, followed by Moffatt, Knox, Phillips, and New American Bible, have “this house” or “that house” instead of “whose house.” “Whose house” is more likely to be what the author wrote, and this text is followed by most translations. (b) Some manuscripts, followed by King James Version, Bijbel in Gewone Taal, and Biblia Dios Habla Hoy, add “firm to the end” at the end of the verse; Revised Standard Version mentions the longer text in a note. These words were probably copied from 3.14.

Most translations begin a new sentence or even a new paragraph (Moffatt) with verse 6b. Translators must decide whether it is more natural in their language to place such transitional statements at the beginning of a new paragraph or at the end of the previous paragraph.

Note the present tense We are. According to the shorter and better text, the writer is not saying here, as he will say in 3.14, that he and his readers will become partners with Christ if they remain faithful to the end. He is saying that they are God’s house or people if they are now holding with a firm grasp the gifts of courage and confidence.

We are his house is best rendered in many languages as “We are God’s people.” This takes up the meaning of the preceding phrase God’s house.

If we keep up is often expressed as a continuous aspect of a verb; for example, “if we continue to.” In some instances, however, a negative of this may be even stronger; for example, “if we do not diminish in” or “if we do not fail to.”

Courage and confidence are related first to God and then to other people. Courage is first the openness and freedom with which believers approach God in prayer and worship (4.16; 10.19), and next the consequent fearlessness with which they approach even enemies (10.35; Acts 4.13, 29, 31). Perhaps courage expresses fearlessness before other people more strongly than openness to God. Several modern translations and King James Version have “confidence” for the term which Good News Translation translates courage. The two words overlap in meaning. Bible de Jérusalem and Traduction œcuménique de la Bible have “assurance.”

Confidence is related to God by the following words in what we hope for, since the Christian hope is clearly centered in God. However, the word also suggests speaking boldly and confidently to others. Sometimes it means “boasting,” but this can have a negative meaning which is out of the question here. Moffatt and Knox use “proud” or “pride.”

Several translations link not only confidence but also courage with hope; for example, Moffatt has “if we will only hold on, confident and proud of our hope” (similarly Die Bibel im heutigen Deutsch). Since the meaning of the two terms is so similar, it is quite possible to take hope with them both and omit our before confidence.

In a number of languages courage and confidence are best expressed as verbs rather than as nouns. A more or less literal rendering would be “if we continue to be courageous and trust.”

In a number of languages courage is expressed idiomatically; for example, “to have a hard heart” (in contrast to “having a soft heart,” which would mean “to be fearful”), “to not turn away,” or even “to never say, ‘I surrender.’ ”

In what we hope for may often be expressed as “in what we look forward to with patience.” The essential components of hope are (a) expectancy (b) of something good (c) in the future and (d) patient confidence that what one expects will certainly take place. Sometimes hope may be expressed idiomatically as “what we see in our hearts” or “what our thoughts see in front of us.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Hebrews 5:3

Because he is himself weak is perhaps a little heavy after the similar expression in verse 2, but it is clearer than Revised Standard Version‘s “Because of this.” In the Greek, “this” certainly refers to “weakness.” The rendering of weak in the clause because he is himself weak should be expressed in the same way that weak is translated in verse 2.

He must means “it is his duty as high priest.” Barclay has “he is under obligation.” The background of this verse is Leviticus 16.11-14, the high priest’s sacrifice for himself, and 16.15-19, his sacrifice for the people; see also Leviticus 9.7; 16.6, and the comments on Hebrews 2.17. He must may be expressed as “it is necessary for him” or “it is required that he.”

Offer is literally “bring toward” or “present.” This verb is often used of presenting gifts and sacrifices to God. There is no suggestion that the sacrifice might not be accepted, though of course the Old Testament contains examples of sacrifices which were in fact refused.

In a number of languages there is no such neat contrast as not only … but also. However, the same ideas may be expressed as “he must do this … he must also do that.” The last part of verse 3 may be rendered as “he must offer sacrifices to take away the sins of the people, and he must also offer sacrifices to take away his own sins.”

In a number of languages a careful distinction is made between “sins” in the sense of the actual event of doing something wrong, and “sins” as guilt which results from such wrongdoing. It is the latter sense which is focal in this context.

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Hebrews 7:3

This verse may be read as four lines of poetry, the ends of the lines corresponding to the full stops (periods) and semicolons in Good News Translation.

Most modern translations, including Good News Bible and other common language translations, avoid the most direct translation of the first part of this verse, which Phillips gives as “He has no father or mother and no family tree. He was not born nor did he die.” For ancient Jewish writers, and for the author of Hebrews, there could be deep meaning even in what the Old Testament did not say. The writer therefore does not hesitate to argue from silence where scripture is concerned. If the Old Testament did not give these details about Melchizedek’s ancestry, birth, and death, then for the purposes of the writer’s argument this is as good as a positive statement that he had no ancestors, that he was not born, and that he did not die. The purpose of Good News Bible‘s apparently weaker statement, There is no record…, is to indicate the basis on which the writer claims that Melchizedek had no father or mother. It may be necessary to be more specific and translate “Scripture says nothing about Melchizedek’s father or mother,” especially if there is any danger of the passage being misunderstood to mean that Melchizedek was not a real human person. In any case, the context should make it clear, first, that he is a mysterious figure, and second, that he is less important than Jesus, the Son of God.

There is no record of may be rendered as “Nothing was written in the holy books about” or “There are no written words about.”

It may be important to distinguish clearly between father or mother and any of his ancestors, since all those who are prior to any particular individual are sometimes regarded as ancestors. This would then include father or mother. It is important in the choice of a word for ancestors to avoid what might be regarded as a contradiction.

Verse 3b, the second sentence in Good News Translation, comes back to what is for the writer the point of the story of Melchizedek. Revised Standard Version‘s “but” marks the change from negative to positive statements about Melchizedek. The equivalent in Good News Bible is the fact of beginning a new sentence. The meaning of the sentence is the same as the quotation in 5.10 and 6.20, though different words are used (priest instead of high priest, and a different phrase for forever).

Is like (so also New English Bible) is literally “having been made like” (compare King James Version), which may imply God’s activity. This astonishing statement is neither emphasized nor explained in the text, so Good News Translation‘s translation is quite adequate.

In Greek, as in Revised Standard Version “resembling” is grammatically subordinate to remains, but in meaning, the second phrase is as important as the first, since it defines in what way Melchizedek is like the Son of God (Good News Translation‘s semicolon could be a colon, pointing forward to the second half of the sentence; so Bijbel in Gewone Taal, Bible en français courant.) The relationship between the two parts of verse 3b may be indicated by saying “He is like the Son of God in that remains a priest forever.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Hebrews 8:9

It will not be like the covenant …: as verse 10 shows (I will be their God, and they will be my people, see Lev 26.12), the new covenant has something in common with the old (see comment on 7.22). The difference is that the new covenant will be based on inward obedience to a different kind of law (7.12). Verse 10 will make this clear. Hebrews uses the ordinary Greek word for made, which is different from the more technical term used in the Septuagint. Good News Translation preserves this distinction by using draw up in verse 8.

It may be necessary to repeat “The new covenant” rather than employ a pronoun such as It. Therefore the first part of verse 9 may be rendered as “The new covenant will not be like the covenant that I made with their ancestors.”

I took them by the hand is an idiom meaning “to guide carefully” or “to lead with care.” Therefore I took them by the hand may be rendered as “I carefully guided them.”

In rendering led them out, it is essential to use an expression which is applicable to people and not merely to animals.

“The land of” (Revised Standard Version) before Egypt is omitted in Good News Translation, Bijbel in Gewone Taal, and Die Bibel im heutigen Deutsch, though it is in the Greek. The readers of the translation are expected to know that Egypt is the name of a country.

They were not faithful brings out the meaning of “did not continue in” (Revised Standard Version). They did not keep the promise to be “God’s people.” They were not faithful to the covenant may be rendered as “They did not continue to do what the covenant said they should do” or “… what they should do in accordance with the agreement.”

Paid no attention to means “disregarded” or even “rejected.” I paid no attention to them may be rendered negatively as “I let them go their own way,” or one may employ some such expression as “I abandoned them” or “I went off and left them.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Hebrews 10:1

Jewish is implied, as in verse 11. This term is not historically correct, since Israelites were not called “Jews” until after the exile, while the first five books of the Bible are set in an earlier period. However, the writer is not concerned with the distinction between the various periods of Old Testament history. Nor are most modern readers concerned, for whom “Jews” are a recognizable group, whereas “Israelites” or “Hebrews” are not. Jewish is therefore widely used in common language translations. See comment on 8.4.

The phrase The Jewish Law may be rendered as “The Law given to the Jews” or “The Law for the Jews.” Note, however, that in many languages it may be necessary to employ a plural form, namely, “The laws given to the Jews.”

As a comparison with Revised Standard Version shows, Good News Translation reverses the original order of not a full and faithful model and only a faint outline. This change makes the verse easier to understand, by putting the more important negative statement first. The translator should consider whether or not this is natural and effective in his own language.

In contrasting the full and faithful model and the faint outline, the writer returns to the contrast expressed in partly different words in 8.5 between the pattern and the shadow (also Col 2.17). For model, King James Version uses “image,” which is appropriate in Mark 12.16 and Colossians 1.15, but is misleading here; the writer does not mean “the image of an original” but the original itself, the reality itself, of which the Old Testament worship is only a “shadow.”

Not a full and faithful model has a textual problem. For the Greek, “not the true form,” one early manuscript has “and the true form,” and others have different readings. Both old and modern translations choose the same text as Good News Translation and Revised Standard Version.

The expression for the real things is as general in meaning in the Greek as its equivalent is in English; all the stylistic emphasis falls on “true form.”

The phrase the real things can be almost completely obscure, especially in a literal translation in which the equivalent of things may indicate merely objects. It would appear that the real things must in some way be related to the good things to come, but in view of what has been said about what is real in the previous two chapters, the real things may relate to “that which exists in heaven.”

Is not a full and faithful model of the real things may be expressed as “does not look just like the real things.”

The good things were to come, from the point of view of the Law, but have now already come, from the point of view of the writer (see 9.11). For this reason Die Bibel im heutigen Deutsch‘s “a weak indication of what God wanted to do for men in the future” is preferable to Moffatt‘s “a mere shadow of the bliss that is to be” or Barclay‘s “no more than a shadow of the good things which are to come.” Phillips has “a dim outline of the benefits Christ would bring,” and New English Bible “the good things which were to come.” These renderings are similar to that of GECL.

It may be difficult to translate the phrase a faint outline of the good things to come. In some languages the equivalent may be “words which are difficult to understand about the things that are to come,” “only some few words about the things that are to come,” “only a picture which is difficult to see clearly, which shows those good things that are to come,” or “… those good things in the future.”

On sacrifices, see comments on 5.1; 7.27.

The passive are offered is like the English impersonal pronoun “they,” since it does not specify who does the offering; it means quite generally “people offered.” The writer is now less concerned with the High Priest than with the sacrifice. The same sacrifices are offered may be expressed in some languages as “The same sacrifices happen” or “… occur.”

The writer is more interested in Old Testament texts on worship than with what was happening in the Jerusalem Temple in his own lifetime. The writer is unlikely to have meant that sacrifices would go on being offered forever in the Temple (see 8.13; 9.8), but rather “repeatedly” or “indefinitely” (see Traduction œcuménique de la Bible; similarly Die Bibel im heutigen Deutsch). This is true whether or not the Jerusalem Temple was still in use when Hebrews was written. On this matter scholars disagree. The New English Bible text solves this problem by taking the Greek for forever (“continually”) with make perfect, thereby translating “can never bring the worshippers to perfection for all time.” However, this translation, and the New English Bible footnote “bring to perfection the worshippers who come continually,” go against the natural flow of the Greek sentence.

It may be possible to indicate in an effective and idiomatic way the meaning of forever, year after year as “day after day, year after year, always.” Instead of are offered forever, one may use a negative expression, for example, “never cease,” and then add “day after day and year after year.”

Revised Standard Version‘s “never” is strongly emphasized. Good News Translation brings this out by turning the negative statement “it can never … make perfect…” into a rhetorical question, How can the Law … make perfect…? Translators must decide how far it is natural to follow this example in their own languages.

Instead of Revised Standard Version‘s “it [that is, the Law] can never,” many good manuscripts have “they can never,” referring to “sacrifices” or to those who offer them, leaving “the Law” without further explanation. Translations and commentators generally choose the text followed by Revised Standard Version, but one or two mention the alternative in a note.

On make perfect, see comments on 2.10.

On come to God or “draw near” (Revised Standard Version), see comments on 4.16.

It may be difficult to speak of “the Law making something perfect,” for in many languages the Law is not regarded as being an agent. However, one can often say “How can the people who come to God become perfect by following the laws which tell about these sacrifices?” or “… the laws which indicate how sacrifices are to be performed?”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Hebrews 10:37 – 10:38

As the scripture says is implied. Some such phrase is necessary, even when this passage is read aloud, to show that it includes a quotation from the Old Testament. The first line of the quotation in Good News Translation comes from Isaiah 26.20, and the rest from Habakkuk 2.3-4, part of which is also quoted in Romans 1.17 and Galatians 3.11. As usual, the writer quotes rather freely from the Septuagint. Often one cannot translate as the scripture says literally, since Scriptures do not “speak.” One can, however, employ an expression such as “as one may read in the Scriptures” or “according to the words of the holy writings.”

Just a little while longer may be expressed as “In a very short time,” “Not long from now,” or even “Soon.”

The keywords, for Hebrews as for Paul, are righteous (see 11.4, 7, 33; 12.11, 23, where this or related Greek words are used) and “faith” (Good News Translation believe). The meaning of the text as quoted here must be confused neither with the meaning of the Hebrew and Greek texts of Habakkuk, nor with the meaning which Paul gives to the text. Habakkuk’s message was that in the time of crisis which was coming, anyone who was “righteous,” that is, who did God’s will as expressed in the Law, would survive. For Paul the meaning is very different: those who have the kind of “righteousness,” or “being right with God,” which comes from relying on God through faith in Christ, not from obeying the letter of the Law, will experience what life really is.

The writer of Hebrews emphasizes the future aspect of the text by quoting Habakkuk 2.3, as well as verse 4.

He who is coming will come: the writer emphasizes this clause by adding a definite article. It is literally “the one who is coming.” It may seem odd and repetitious to say this. It may be better, therefore, to render this clause as “the one who is coming will arrive.”

He will not delay may be rendered as “he will not be long in coming.”

The translation of verse 38a is complicated by a textual problem. Good News Translation, Revised Standard Version, and most translations follow the UBS Greek text. Other manuscripts have “the righteous by faith,” sometimes with “in me” added. These texts are influenced by the text of the Septuagint, and possibly by Paul, and are not likely to be correct.

My righteous people is literally “My righteous (one),” grammatically singular, as in most translations except Good News Translation and Bijbel in Gewone Taal. However, any of them later in the sentence shows that the meaning is “anyone who has a right relationship with me,” and Good News Bible brings this out. The writer of Hebrews emphasizes at various points his concern for each one of his readers, but always addresses them as a group; he does not mention individuals by name. Good News Bible means “my righteous nation.” However, the transition from My righteous people (singular) to any of them (plural) and then back to the singular him may be awkward in some languages. If so, it may be best to use plural expressions throughout, since the author is certainly referring to more than one righteous individual.

The emphasis of the expression My righteous people is that these are people who do God’s will. In a sense, therefore, My righteous people implies “My people who do what I want them to do.”

However is literally “but” (Revised Standard Version), and but in the next line is literally “and,” as in Revised Standard Version. The word translated however is less emphatic than “however” in English. The word translated “and” in Revised Standard Version may in some contexts indicate a contrast, like the English but. It is necessary to see where contrasts are indicated or suggested in this passage. The general direction of the argument suggests that there is no contrast between Christ’s coming, and God’s people believing and living; but that there is a contrast between believing and living on the one hand, and turning back on the other hand. So Die Bibel im heutigen Deutsch translates “The person who trusts me and remains true to me can stand before me and will live. But the person who loses his courage, I will have nothing to do with him” (similarly Bijbel in Gewone Taal, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente).

It is sometimes necessary to have some complement to a verb such as will believe. The tendency for some translators is to expand will believe to “will believe the Good News.” But the correct interpretation of will believe involves trusting in God, and therefore will believe may be rendered as “will trust me.”

Since and live indicates the result of trusting, it may be possible to render and live as “and so live.”

The Translator’s New Testament note indicates that “faith” is stressed. This is not obvious from the form of the Greek sentence, but it is clear from the wider context (verse 39 and chapter 11). Translator’s New Testament accordingly translates “It is by faith that my righteous one shall live.”

For the writer of Hebrews, though not in Habakkuk, the last part of verse 38 is spoken by God. As a comparison with Revised Standard Version shows, any of them is implied. In English any may be either singular or plural, and the last part of this verse may very well be rendered as “if any turn back, I will not be pleased with them.” Certainly the implication is for more than one person being likely to turn back. The Greek verb for turns is singular, but refers to any one of a group of people, so a plural verb is often clearer in translation.

The metaphor of turns back may be related to thinking of the Christian life as “the Way” (see Acts 9.2); or it may mean “draws back” in fear, “shrinks back” (New English Bible), with a meaning similar to the term for “looking back” in Luke 9.62. The meaning “draw back from involvement in the world” has been suggested but does not seem to fit in with the message of the letter as a whole.

In some languages the idea of “turning back” would not be a natural figure of speech to describe giving up one’s faith. “To turn back” may simply be equivalent to “turning around.” Therefore if any of them turns back may be rendered as “if any refuse to follow me further,” “if any give up trusting in me,” or “if any no longer trust me.”

Good News Translation is right to understand the literal “my soul” (Revised Standard Version) as equivalent to I, but the Greek for I will not be pleased with him is the climax of the quotation. The language is similar to that of Luke 2.14b (peace on earth to those with whom he is pleased!). The thought of God being “pleased” with people is closely linked with the idea of his “choosing” them for particular tasks (see 10.6, 8).

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Hebrews 11:36

Most translations, except Good News Translation and perhaps Bible en français courant, make this verse refer to a single group of people who suffer two types of punishment: (a) mocking and whipping, which last for a short time; and (b) being chained and imprisoned, which are worse because they last for a longer period. Barclay makes this explicit: “Some had to face mockery and the lash, and the even worse fate of chains and imprisonment”; similarly New English Bible “Others, again, had to face jeers and flogging, even fetters and prison bars.” However, the noun translated mocked may itself suggest torture, as in 2 Maccabees 7.7, where New English Bible has “brutality.” If this is so, the verse as a whole will mean “Others, again, were tortured and whipped, and tied up and put in prison as well.”

Put in chains and taken off to prison should not be taken to mean that they were chained only while on their way to prison. It was common to chain people while in prison (for example, Acts 28.20 and Col 4.18) or on trial (Acts 26.29).

The passive expressions in this verse may be readily changed into active ones by saying “People mocked and whipped some of those who trusted God, and others they put in chains and kept in prison.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .