Now should be understood as “immediately” or “soon.” Paul is saying “I do not want to visit you in the near future and only have a short time with you. Rather….” So the two halves of this verse include a double contrast: (1) not now but later, and (2) not in passing but for a long visit. Good News Bible does not express the first contrast; Revised Standard Version does. Another way to express this first sentence is negatively; for example, “I don’t want to see you only for a short time as I pass through Corinth; on the contrary….” In some languages it may be good to add “later” to the second part of the sentence, in order to bring out the contrast with now in the first half.
The two halves of the sentence are connected in Greek by “for,” though neither Revised Standard Version nor Good News Bible has this word. The meaning is that there is no point in Paul’s paying a brief visit to Corinth soon, because he plans a longer stay with them later.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
