Paul’s language here suggests that he is dealing with an actual case at Corinth. This impression is given more clearly here than in verse 36.
Firmly expresses the meaning of the Greek perfect tense of the verbal expression established in his heart, which refers to a state of being rather than to a single past event. The clause firmly established in his heart may be expressed as “has set his heart strongly.”
Being under no necessity uses the word that was translated “distress” in verse 26, but there is no suggestion in this verse of events in the “last days.” This phrase may also be rendered as “nobody is making him do it” or “without anything forcing (or, compelling) him.”
The clause having his desire under control may be rendered as “but if he is able to control his desires (or, will) completely….”
To keep her as his betrothed is literally “to go-on-keeping his own virgin,” certainly implying that she will stay unmarried and still a virgin.
He will do well translates a Greek text that requires expansion in many languages, including English. Well is the adverb that corresponds to the adjective “good” in 5.6, and “well” in 7.1 and 7.8. An expanded translation such as Good News Bible‘s “he does well not to marry the girl” will bring out the meaning clearly here.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
