The Hebrew text has only pronouns to identify Naomi and Ruth. However, in most languages it is essential to indicate specifically that Naomi saw, and it is often useful to indicate that Ruth is the subject of was determined. Again, ancient translators already saw the necessity of making the participants explicit, as shown by the reading of Septuagint manuscripts and the Syriac in the first case “Naomi,” and by that of some Septuagint manuscripts in the second case “Ruth.”
She said nothing more is a rendering of the Hebrew expression “she ceased to talk to her.” This does not mean that she refused to talk to her any more, but simply that she ceased to urge her to return to Moab (see New American Bible).
Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
