Translation commentary on Ruth 1:18

The Hebrew text has only pronouns to identify Naomi and Ruth. However, in most languages it is essential to indicate specifically that Naomi saw, and it is often useful to indicate that Ruth is the subject of was determined. Again, ancient translators already saw the necessity of making the participants explicit, as shown by the reading of Septuagint manuscripts and the Syriac in the first case “Naomi,” and by that of some Septuagint manuscripts in the second case “Ruth.”

She said nothing more is a rendering of the Hebrew expression “she ceased to talk to her.” This does not mean that she refused to talk to her any more, but simply that she ceased to urge her to return to Moab (see New American Bible).

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Ruth 3:8

During the night renders a Hebrew expression “and it was in the middle of the night,” but this does not indicate precisely “at midnight” (Revised Standard Version, Moffatt, and Smith-Goodspeed). An expression such as “about midnight” (New English Bible) is a more correct equivalent. In a number of languages there are several different terms for periods of the night, each period having a specific name or designation. A translator should select a term for a time near midnight, without attempting to be too precise in the designation.

He woke up suddenly renders a Hebrew expression “the man started up.” “The man” is Boaz, and one should employ either a definite pronoun “he” or the name “Boaz.” The verb “started up” implies “to start up out of sleep”; therefore he woke up suddenly is a close equivalent. The Hebrew verb is intransitive (at least in its active voice), and accordingly it is difficult to justify taking “the man” as the object with some kind of indefinite and implied subject, as in the case of New English Bible: “something disturbed the man as he slept.”

Turned over is the rendering employed in most modern English versions, with the exception of Moffatt, who adapts the meaning of the verb to the context and thus renders “and bent forward.” The meaning of this verb is not at all clear. There are only two other occurrences of the verb in the Old Testament: Judges 16.29, where it is used of Samson and his behavior in the temple of Dagon, rendered there in Revised Standard Version as “took hold” (Samson grasped the two middle columns); and in Job 6.18, where it is generally translated “turns aside” (Revised Standard Version). In each instance the rendering of the verb depends largely on the context and on the meaning of related terms in cognate languages. A good example of this is N. H. Tur-Sinai (k The Book of Job, Jerusalem, 1957, ad loc.), who after giving all the meanings in cognate languages, finally bases his translation on a parallel text elsewhere in Job. The interpretation “to turn over” is largely based on Arabic, in which a related verb means “to twist (oneself).” The transitive meaning of Arabic lafata is “to wring” (e.g., a man’s neck). ʾalfatu is a man with a powerful grasp, who hoists or wrings one who grapples with him. See E. W. Lane, Al-Qamusu, an Arabic-English Lexicon, 1863-1893, s.v. Parallel meanings are found in other cognate languages as Aramaic and Syriac. On the other hand, in Accadian lapâtu usually means “to touch.” This meaning, however, would imply that Ruth was lying by the side of Boaz rather than at his feet. In fact, one of the ancient versions seems to have interpreted the situation in this way by commenting that Boaz nevertheless controlled his desires and did not approach Ruth. So the Targum. Other versions seemed to have missed the meaning of the Hebrew verb and take it as a synonym of the preceding verb, “to start up” or “to tremble.” See Septuagint kai etarachthē “and he was disturbed”; Vulgate et conturbatus est; Syriac watwah “he was struck.” In summary, one might say that the rendering given by Moffatt (“and bent forward”) seems to be the best, since it appears to fit most precisely the context.

The phrase was surprised to find translates a vivid Hebrew expression, literally, “see, a woman lay at his feet.” This kind of vivid style can be quite effectively reproduced in a number of languages. The interjection in the Hebrew text marks surprise. On the other hand, it is surely for stylistic reasons that the Targum, Vulgate, and Syriac version changed the interjection into a (neutral) verbal form: “and he saw.” The relation between the surprise and finding a woman lying at his feet must be expressed in a number of languages as cause and effect; for example, “he was very much surprised because he found a woman lying at his feet.” The meaning of to find in this context is, of course, “to discover,” and this is sometimes represented by a verb “to see”; for example, “he was very much surprised because he saw a woman lying there at his feet.”

The qualifying phrase lying at his feet must sometimes be made a separate clause; for example, “he saw a woman; she was lying there at his feet.”

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Ruth 2:7

She asked is literally in Hebrew “she said,” but since what follows is a request, a verb such as “asked,” “asked permission to,” or “inquired whether she could” is fitting.

It is appropriate to use at this point either direct or indirect discourse in introducing what Ruth requested; for example, “She asked whether she could follow the workers,” “She asked if she might glean” (New English Bible), or “She asked, ‘May I gather up the grain left by the workers?’ ” Whether direct or indirect discourse should be employed depends upon what is natural in the receptor language. Note that an expression of direct discourse would involve discourse within discourse, since it is quoting what Ruth said within a quotation of what the servant was saying to Boaz.

Gather grain translates what is literally in the Hebrew text “glean and gather among the sheaves after the reapers.” This is the form employed by a majority of modern versions, but it represents a serious textual difficulty. Perhaps “among the sheaves” was mistakenly introduced into this verse from verse 15. According to verse 2, Ruth did not ask permission to gather among the sheaves; that would have been contrary to customary practice. Anyone who was gleaning was required to stay behind the reapers; that is to say, they could only gather after the harvesters had completed their work and in areas where the sheaves had been taken away. Compare G. Dalman, Arbeit und Sitte in Palästina, Vol. III, pages 46 ff., 1964 (reprint of the 1928-1942 edition). Furthermore, it was only afterward (verse 15) that Ruth got permission to glean among the sheaves, which was an unusual favor. For these reasons the translator is encouraged to omit the prepositional phrase “among the sheaves” and to translate as in Good News Translation: follow the workers and gather grain. This type of translation has considerable support from ancient versions, but one cannot decide whether the early translations represented an older Hebrew original or whether they corrected the Hebrew text in a similar manner. There are a number of other suggestions for change which have been proposed, but none of these is fully acceptable. The whole phrase “and gather among the sheaves” is lacking in the Syriac version and in the Vulgate. BJ follows partly this versional evidence in omitting “among the sheaves.” Among the English translations, RSV, NEB, and Moffatt reproduce the Hebrew text. NAB’s rendering “to gather the gleanings into sheaves” suggests a sequence of two related actions, but the translation is quite exaggerated. There is no indication that “gleanings” should be the implicit object of “to gather,” and it is impossible to translate the Hebrew preposition be with “into.” Among recent commentators, Gerleman (op. cit., ad loc.) is in favor of the omission of the prepositional phrase “among the sheaves.” Others propose different changes in the Hebrew text. Joüon, Rudolph, and Haller (see their commentaries ad loc.) propose to read baʿamirim (“stalks”) instead of baʿamarim (“sheaves”). However, Hertzberg (op. cit., ad loc.) is certainly right when he observes that this particular meaning of ʿamir is very questionable and that this would be the only instance where the collective singular noun ʿamir would have a plural suffix. However, his own proposal to read weʾosephot instead of weʾasaphti (this means reading “Garbensammlerinnen” [gatherers of sheaves] for “let me gather”) is also subject to many objections. First, one would expect in such a case a connective construction weʾosephot ʿamarim (without the preposition be) and then one would expect to find this construction at the end of the sentence, in any case after the preposition ʾachare (“after”). Where necessary one can add a footnote introducing the literal form of the Hebrew text.

There are a number of other textual problems in verse 7, but they have little bearing upon the problems of interpretation.

If one does not take into account the Masoretic accentuation of the Hebrew text, it is possible to relate the temporal markers, “since early morning and … just now,” to what follows. The meaning would then be “[Thus/Therefore, she came and stayed here.] Since dawn and until now she hardly rested a minute.” The emphasis of this information is not on “stayed here” but rather on the fact that Ruth never stopped working, that she didn’t take a rest from dawn until the time of the conversation between Boaz and his servant.

But recently two other very old interpretations have been taken up and defended. They both suggest that the idea is that Ruth, as an inexperienced gleaner, was only able to gather a little bit (meʿat), and that the leader of the harvesters took pity on her. The first interpretation corresponds to the literal translation, which can be paraphrased as follows: “And-she-came and-remained-standing since this-morning until now; [and] [the fact] that, [now that] she [is] sitting [before returning] home, [is a] small [matter].” The second interpretation is a variant on the first but divides the text differently: “And-she-came and-remained-standing since this-morning. Now, until now, [time when] sat down-for-her to-the-house, [is] a small [matter].” See D. Barthélemy, Critique textuelle de l’Ancien Testament, 1982, Fribourg: Editions universitaires, page 132. M. Weippert (1978, “Ein neuer Kommentar zu Ruth,” Biblica 59, page 272, note 8) raises the valid question whether bayit cannot have the meaning ‘Grundstück, field,’ as sometimes the Accadian bitu or the Arabic bayt. See also Septuagint: “in the field.”

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Ruth 4:2

The Hebrew text of verse 2 begins “and he took ten men of the elders of the city.” Since, however, Elimelech’s nearest relative is the subject of the last sentence of verse 1, it is normally important to mark the shift of actors so that Boaz should be introduced as the subject of the first sentence of verse 2. The fact that this action by Boaz is subsequent to the preceding should be marked by some kind of transitional device such as Then, “And next,” or “Immediately afterwards.”

Certain problems are involved in translating the verb got, which represents in Hebrew a verb often translated as “took.” One should not imagine that Boaz had to go through the town in order to find or select ten of the town’s elders; what he no doubt did was to ask ten of the town’s elders to stop as they were going in or out of the town gate. In many languages an appropriate translation would be “and Boaz caused ten of the town elders to stop” or “Boaz asked ten of the town elders to remain.” It is also possible to use an expression such as “selected” or “picked out” (cf. New American Bible), but this might imply too formal an activity.

The leaders mentioned in this context would have been the heads of leading families, who formed the aristocracy of the town. As local authorities they were largely responsible for legal matters (see Deut 25.7; 1 Kgs 21.8-14). See also R. de Vaux, op. cit., I, pages 108-109, 212-213. There would certainly have been more than ten elders in Bethlehem, though the exact number is not known. A town such as Sukkoth had seventy-seven elders, according to Judges 8.14. In finding an appropriate term for “elders,” it is important not to use a word which merely means “older men,” though in many societies the older men are the leaders of the town. A more natural expression in many languages is “ten important men in the town,” “ten of the leaders in the town,” or “ten of the men in the town to whom people showed respect.”

The direct discourse employing an imperative expression, as in the Hebrew, “… said, ‘Sit down here,’ ” might seem to be rather impolite in some languages. For that reason Good News Translation introduces indirect discourse, asked them to sit down, which may seem more natural in such a setting. If direct discourse is used, the imperative force of the request may be somewhat altered by the use of some particle showing proper politeness, equivalent to “please” in English: “please sit down here.”

When they were seated translates what is literally in Hebrew “and they sat down.” If an independent clause is used, it should be observed that their sitting down is a result of Boaz’s request, and therefore it must be rendered as “so they sat down” or “hence they sat down.”

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Ruth 2:21

In the Hebrew text the name Ruth is immediately followed by the expression “the Moabitess,” but it is not always necessary to repeat this expression (see the comments on 1.22 and 2.2). In a number of ancient versions also the repetition was regarded as superfluous. So in Septuagint, Vulgate, and Syriac versions. Some of the ancient versions do introduce, however, the person spoken to in this case, namely, her mother-in-law: “Ruth said to her mother-in-law.” So Septuagint and Syriac versions.

Since Ruth here provides information which she has not already communicated, it may be necessary to change the verb said to something such as “added” (New American Bible). It is not clear whether the information that Ruth provides in verse 21 is directly related to her recognizing that Boaz has certain responsibilities for her and Naomi, but it is certainly not out of keeping with what has been stated in the latter part of verse 20. Some commentators suggest this relation, Compare Hertzberg, op. cit., ad loc. and it is hinted at in some translations (cf. Moffatt “Yes, said Ruth…”). It is questionable, however, whether one is justified in trying to introduce this type of connection between verses 20 and 21.

Best of all, he told me is a free rendering of a complex Hebrew construction which may be literally rendered as “there is still this, which he said.” So Joüon, par. 157 N: “(il y a) encore (ceci) qu’il a dit.” Differently Gerleman, op. cit., ad loc.: “(ich muß) noch (hinzufügen).” NEB “And what is more…” seems to intensify the following statement, which is overtranslation. Even an omission (as in Moffatt) is semantically more justified. Direct discourse within direct discourse may present certain problems in some receptor languages. Therefore a second direct discourse can often be changed into an indirect one: “he told me to stay close” (New English Bible) or he told me to keep gathering grain with his workers.

To keep gathering grain with his workers reflects a Hebrew expression containing the phrase “keep close to.” (See the comments on verse 8.)

The term workers has in Hebrew the masculine form, but the emphasis is not here upon the sex of the servants; it is rather a more general term to include both male and female servants. The focus is upon “working with his servants,” that is, in his field rather than in the field of some other man. A number of ancient versions, however, used the feminine form of the noun for “servants” (namely, “women servants” So in some Septuagint manuscripts, the Ethiopic, Old Latin, and Armenian versions.), but that is a secondary reading introduced to harmonize this information with what occurs in verses 8, 22, and 23 of this chapter.

Until they finish the harvest involves both the barley and the wheat harvest. Normally the wheat harvest took place about a month later than the barley harvest. Traditionally the wheat harvest ended at the Feast of Weeks, seven weeks after the barley harvest had begun. See the Century Bible, page 416.

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Ruth 4:14 - 4:15

The women referred to at the beginning of verse 14 are essentially the same women as are spoken of in 1.19. They are the women of the town of Bethlehem, and it may be necessary to specify the fact; for example, “the women of the town” or “the women in Bethlehem.”

A literal translation of Praise the LORD! may be quite difficult in some languages. It might appear, for example, to be simply a command to Naomi that she should praise the LORD. In reality it is a general statement that the LORD deserves to be praised because of the events related in the context. The closest equivalent in some languages is “We must all praise the LORD,” “We should praise the LORD,” or “The LORD is worthy that we should praise him.” Terms for praise are quite varied in different languages: “to lift up the name of the LORD,” “to make the name of the LORD great,” or “to say, ‘The LORD is great.’ ”

The blessing contained in verses 14 and 15 has a poetic structure. Verse 14 consists of three lines with the meter 2, 3 + 2, 3, which may be rendered literally as // Blessed be the LORD // who has not left you // without next of kin this day. // May his name be renowned in Israel. // Verse 15 consists of two lines of poetry with the following meter: 3 + 3, 3 + 2 + 2, and may be rendered literally as //May he be to you a restorer of life // and a nourisher of your old age. // Your daughter-in-law who loves you has borne him, // she who is more to you // than seven sons. // It would be excellent if this passage could be reproduced in a parallel poetic form in a receptor language. However, as has been noted in other instances of embedded poetry, it is only rarely that such small sections can be satisfactorily reproduced as poetry, both because of their limitation in length and because of their content.

The sentence He has given you a grandson today to take care of you is literally in Hebrew “who has not left you this day without next of kin.” “Next of kin” (or “redeemer”) is precisely the same expression which was used of Boaz and the “closer relative” (3.12). Now this expression is applied to the grandson. In most languages it is impossible to speak of a grandson as “next of kin,” because such a concept would not fit within most kinship systems. Furthermore, it is not enough to employ an expression such as “heir” (New American Bible), for this does not do justice to the meaning of the Hebrew term, as one who was obliged to carry out certain responsibilities on behalf of others. Good News Translation, accordingly, attempts to indicate not only the specific kinship relation, but also the role of such a kin, and thus makes specific the two aspects in the phrase a grandson today to take care of you.

It may not be possible to say in some languages He has given you a grandson today. A causative relation may be more appropriate: “he has caused you this day to have a grandson” or “he has caused to be born for you this day a grandson.”

May the boy become famous in Israel is in Hebrew literally “that his name be announced.” For this type of expression see the comments on verses 11 and 12. Some receptor languages may have an idiom relatively close to the Hebrew: “may he have a good name” or “may his reputation be good.” This must, of course, be a reference to the boy and not to the LORD. Nor may it be a reference to the dead man or even to the name of Naomi. Septuagint kai kalesai to onoma sou relates to Naomi. In many languages the pronoun “he” would refer directly to the boy, but it may be necessary, as in Good News Translation, to make this reference explicit.

In some languages become famous in Israel may be expressed as “may the people of Israel all praise him” or “may the people of Israel regard him as great.”

In verse 15 the sentence order of the Hebrew text is reversed in Good News Translation. Such a reversal may be necessary in languages in which events should be described in chronological order.

The term for loves must be carefully selected so that it will be appropriate to the relation between a daughter-in-law and a mother-in-law. In other words, it must be the term to show fond affection between members of a family. It must avoid any implication of sexual interest or concern.

Has done more for you than seven sons is literally in Hebrew “she is better to you than seven sons.” Generally this statement requires certain greater explicitness in translation; for example, “she is worth more to you than seven sons” (New American Bible, Dhorme, and Bible de Jérusalem). Good News Translation refers this statement to the past: has done more for you. Compare also New English Bible: “who has proved better to you than seven sons.” One may compare, for example, Elkanah’s question to the childless Hannah: “Am I not more to you than ten sons?” (1 Sam 1.8). The number seven should not be taken as a sacred number in this context, but simply as a conventional one (cf. 1 Sam 2.5, “the barren woman has borne seven children”). For that reason it may be better in some languages to translate “has done more for you than many sons.”

Who will bring new life to you is particularly difficult to translate in some languages. It is usually not satisfactory to employ an expression such as “he will be to you a restorer of life.” This might imply that Naomi was dead and that the child would cause her to live again. In some instances the figurative expression of “giving new life to” may need to be somewhat qualified; for example, “may he give you new life, so to speak” or “may he cause you to live a new life, as it were.” A more natural expression in many languages is to speak of “restoring strength”; for example, “he will give you new strength in your old age” or “he will cause you to be strong even though you are old.”

Give you security in your old age may also be rendered as “will support you in your old age,” The Syriac translator (translating “your town” for “your old age”) probably misread the Greek polian as polin. So G. Janichs, Animadversiones criticae in verrs. Syriacam Peschitthonianam librorum Kohelet et Ruth, Marburg, 1869, ad loc. “will take care of you in your old age,” “will see that you have enough when you are old,” or “will take care of you when you are old.” All of these are expressions of hope which depend for their fulfillment directly or indirectly upon God’s blessing. Only in the first sentence of verse 15 is there a direct statement.

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Ruth 1:19

The whole town is really a figure of speech in which the designation of the whole stands for a part. That is to say, one speaks of “the whole town” when in reality one means only a large part of the inhabitants of the town. In this case, the whole town means the women of Bethlehem. Something of the effect of this figure of speech may be realized in a translation such as “all the women of the town got excited and said….”

Became excited is a good translation of the Hebrew term which may be rendered as “to be beside oneself.” See Baumgartner, s.v. hwmʾ: “ausser sich geraten.” Same use of the verb with synecdoche of “city” in 1 Kings 1.45 and with synecdoche of the “earth” in 1 Samuel 4.5.

The verb exclaimed may not be a satisfactory term to introduce the following question. Accordingly, one may say “asked one another.”

Is this really Naomi, though in the form of a question, may have the value of an exclamation. So rightly Joüon, par. 161. Compare Tamisier’s translation: “C’est donc Noémi!” It is certain that the question of the women should not be understood to mean that they were uncertain who Naomi was; rather, they were surprised that she was in such a condition, without either husband or sons. In some languages, therefore, a more appropriate equivalent may be “they exclaimed, ‘It is Naomi!’ ”

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Ruth 3:9

Expressions introducing direct discourse, such as he asked and she answered, normally precede the quoted words. In English, however, it is possible to place such expressions after direct discourse if the direct discourse is not too long, or they may be embedded within the direct discourse, as in the case of she answered in this verse. Some languages employ identifications both before and after direct discourse, thus providing an oral equivalent of quotation marks.

It’s Ruth, sir translates a Hebrew phrase “I Ruth your servant.” See B. A. Rebera, 1982, “Identifying participants in Old Testament dialogue,” The Bible Translator 33, pages 201-207. This phrase must often be rendered in a somewhat different form; for example, “I am your servant, Ruth” or “I am Ruth, your servant.” This use of “servant” must not imply that Ruth is asking to be made a servant, nor does it mean that she has already accepted the status of a servant to Boaz. Rather, it is an oriental expression of politeness and indicates Ruth’s attitude of respect for Boaz. For ʾamah with this meaning, see Baumgartner, s.v. The same formula is already found in Ugaritic. See J. Gray, The Legacy of Canaan, 1965, page 105. In other languages an expression of respect may take the form of a special title for Boaz, for example, “I am Ruth, your honor” or “you who are so important, I am just Ruth, a humble person.”

The two sentences Because you are … marry me translate a single Hebrew sentence which is literally “spread your skirt over your maidservant, for you are next of kin.” This sentence has a poetic structure in Hebrew with a meter of 3 + 3. It is usually difficult to reproduce a very short section of poetic structure in a receptor language, especially one which involves a rather rare figure of speech which, if translated literally, might very well lead to a wrong understanding of Ruth’s intent.

For a discussion of the meaning of close relative, see the comments on 2.20. Because the relation between a close relative and marriage may not be at all clear, Good News Translation makes explicit the significance of being a close relative, namely, being responsible for taking care of someone. This is necessary for those cultures in which such a responsibility is by no means automatically included in such a relation. In fact, in many languages an expression “close relative” would imply that marriage would be impossible, since marriage of close relatives would mean incest. This means that it may be necessary to use a term for close relative or “next of kin” which will indicate clearly that Boaz is not someone who would be traditionally prohibited from entering into marriage with Ruth. In some languages the appropriate expression is “close relative by marriage” or “close relative because of the one I was married to,” a phrase which may be necessary in this context, but which, of course, must not be used throughout.

The consonants in the Hebrew expression rendered in Good News Translation as marry me may have two different meanings, depending upon the vowels which are associated with the consonants. With one set of vowel markings the meaning is “spread your skirt over your maidservant,” and with the other set of vowel markings the meaning is “spread your wings over your maidservant.” See the related comments on “protection” in 2.11-12. In general the meaning seems quite clearly to be a request for protection, with the specific meaning of marry me, For the reference to marriage see Deuteronomy 23.1 and Ezekiel 16.8. Compare also A. S. van der Woude (in THAT 1, 1971, s.v. kanaf): “Als Rechtsbrauch wird er (i.e., der Zipfel des Gewandes) vom Manne über die erwählte Braut ausgebreitet.” See also A. Jirku, Die magische Bedeutung der Kleidung in Israel, 1914, pages 14 ff. Arabic parallels to the levirate marriage show that the near kinsman established his claim to the widow by throwing his garment over her. See W. R. Smith, Kinship and Marriage in Early Arabia, 1903, page 105; G. Jacob, Altarabisches Beduinenleben, 1897, page 58, and J. L. Burckhardt, Bemerkungen über die Beduinen und Wahaby, 1831, page 213. but most translators and commentators prefer to retain the literal idiom “spread your skirt over your maidservant.” Haller (op. cit., ad loc.) translates “wings,” but does not exclude in his commentary the possibility of the alternative reading. For him the ambiguity may even have been intended by the author. Hertzberg (op. cit., ad loc.) may be right in seeing in the reading “wings” a euphemism. In a sense, both components of meaning, union and protection, are present in the expression “spread your skirt over your maidservant,” So rightly H. H. Rowley, “The marriage of Ruth,” Harvard Theological Review XL, 1947, page 92. Rowley (note 57) quotes J. Lewy who (RHR cx, 1934, pages 31 ff.) cites Assyrian evidence showing that the skirt of the garment stood for the personality of the wearer, and especially for his honor. This evidence would signify that Boaz extended the cover of his position and person to Ruth. so that the difference in meaning between the two possible ways of writing the vowels with the Hebrew consonants is not great.

One of the serious difficulties involved in a literal translation of the Hebrew idiom, “spread your skirt over your maidservant,” is that it is too easily interpreted as an invitation to sexual intercourse, and this seems to be out of keeping with the characters of the story. In most instances, therefore, it may be best to give the meaning of the idiom in the text and, if necessary, provide a literal translation in a marginal note. It is, of course, not to be excluded that the narrator has been intentionally ambiguous and provocative (Campbell 1975, page 121, and Stasson, pages 70-71).

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .